Рецензия на «Переводчица» (Александр Прохоров)
Саша, ты скажи откровенно: Хотел, чтобы твоя жена на первом месяце брака целовалась с кем-то? И как бы ты мог ее назвать в подобном случае? Короткий рассказ требует полной определенности, цельности. Это в романе можно подать поток сознания, дать психологическую глубину героя, его двойственность, тройственность и так далее, оправдать какие-то отклонения, нелогичные шаги и тому подобные кренделя. А здесь красавица пьет, особо не отказываясь, потом целуется с красивым, наверное, парнем, но автор изо всех сил старается ее оправдать. С кем же она общалась, если не с первым встречным? Герой не стал выходить и провожать дальше, потому что побоялся встречи с мужем, а если бы муж был в отъезде? Пошел бы пить кофе? Советую это учесть. Художественный рассказ-- это все-таки не пересказ реальной истории, какой бы исключительной она ни была. Это композиция, это синтез, конструирование. Я сперва поверил этой красавице, а потом на душе остался неприятный осадок. В целом рассказ написан хорошим слогом, грамотно.Поздравляю. Возможно, я просто брюзга. Яцук И. М. Яцук Иван 17.11.2018 22:28 Заявить о нарушении
Ну рассказ иронический, а о моральном облике комсомольца, который бросил свой пост и девушки, которая выпила лишнего и забыла про мужа, каждый может вынести свое суждение и осуждение... Можно еще Иван Иваныча за вещизм осудить, декана за канцеляризмы, сотрудников иностранного отдела за незнание английского языка...
Александр Прохоров 18.11.2018 00:37 Заявить о нарушении
Да нафиг все суждения. Все мы двойственны и тройственны, вне зависимости от жанра, в который попадаем.
Попробуйте, найдите хоть 1 действительно, а не мнимо целостную личность, без внутреннего диалога. я хочу на неё посмотреть. А вот зря не пробил эту переводчицу) Глядишь, и на роман бы натворили. Месяц замужем? Подумаешь, они ещё и знать то друг друга толком не знают. Михаил Протопопов 18.11.2018 03:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |