Рецензия на «Лукоморье Пушкина» (Владислав Плеханов)
Здравствуйте, Владислав! Ознакомился с Вашей новой работой на тему шедевра А.Пушкина. Глубоко, глубоко Вы копаете! Сложнейшая, богатейшая самыми разнообразными нюансами работа, которую по достоинству может оценить только специалист. Мне так кажется. Я не чувствую поэзию и не разбираюсь в ней, столь глубоко, как Вы. Не могу, поэтому, анализировать Вашу работу детально, выражаю лишь общее от нее впечатление. А чтобы моя рецензия не была совсем уж бессодержательной, приведу украинский перевод пушкинского стиха. Возможно, есть и другие переводы, но мне попался этот. В Цибуломор'i дуб зелений Цiпок златий на стовбурi І днем , i нічю кицька вчена По цепу вештає всi днi Іде лiворуч - пiсню виє Прaворуч - байку муркотить. Потвори, лiсовик дурiє Русалка на гiллях висить. Там на сплюндрованих дорiжках Слiди небачених тварин. Домiвка на курячих нiжках Стоїть без вiкон та дверин. Примари там у лiсi милi. Там на зорi нахлинуть хвилi На берег дикий та пустий І тридцять парубкiв моторних Виходять з-за кущiв потворних, А з ними дядько їх морський. Там королевич за городом Тримaє в полонi царя Там промiж хмар перед народом Крізь лiс, галявини, моря Негiдь несе богатиря Царівнi в серце впала туга Та вовченя їй замiсть друга Там ступа з Бабою Ягою Нахабно пре сама собою. Там Кащик-цар на грошах мре, Там руський дух, кацапом тхне. Я мед там куштував, лизав. Дубок i справдi величавий. Пiд ним сидiв арап курчавий, Менi все це розповiдав... Как Вам такой перевод? С уважением. Евгений. Евгений Терещенко 30.11.2018 11:27 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгений,
Сердечное спасибо за Ваш отзыв. Перевод оригинальный и вольный. Почему вольный? Всё-таки у Пушкина под дубом сидел не "арап курчавый", а "кот учёный". К сожалению не могу осветить все ньюансы перевода. Для этого необходимо владеть украинским языком в совершенстве. С теплом и уважением, Владислав Плеханов 30.11.2018 21:20 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владислав и Евгений! Извините, что вклиниваюсь, но душа просит высказать благодарность обоим. Владислав! Спасибо за добрый, оригинальный взгляд на знакомые пушкинские строки! Интересно сравнение двух языков и двух описаний при чтении перевода Евгения на украинский! Пушкинское Лукоморье - Цибуломорье... Кот учёный - кицка вчена... С улыбкой и благодарностью,
Элла Лякишева 25.01.2019 08:23 Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Элла, за внимание и добрые слова! Должен признаться, что приведенный мною перевод пушкинских строк на украинский язык является шуточным. На самом деле есть перевод более близкий к тексту и более серьезный. Всего Вам доброго!
Евгений Терещенко 25.01.2019 22:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |