Рецензия на «Лукоморье Пушкина» (Владислав Плеханов)

Здравствуйте, Владислав! Ознакомился с Вашей новой работой на тему шедевра А.Пушкина. Глубоко, глубоко Вы копаете! Сложнейшая, богатейшая самыми разнообразными нюансами работа, которую по достоинству может оценить только специалист. Мне так кажется. Я не чувствую поэзию и не разбираюсь в ней, столь глубоко, как Вы. Не могу, поэтому, анализировать Вашу работу детально, выражаю лишь общее от нее впечатление. А чтобы моя рецензия не была совсем уж бессодержательной, приведу украинский перевод пушкинского стиха. Возможно, есть и другие переводы, но мне попался этот.

В Цибуломор'i дуб зелений
Цiпок златий на стовбурi
І днем , i нічю кицька вчена
По цепу вештає всi днi
Іде лiворуч - пiсню виє
Прaворуч - байку муркотить.
Потвори, лiсовик дурiє
Русалка на гiллях висить. Там на сплюндрованих дорiжках
Слiди небачених тварин.
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лiсi милi.
Там на зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий
І тридцять парубкiв моторних
Виходять з-за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Там королевич за городом
Тримaє в полонi царя
Там промiж хмар перед народом
Крізь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря
Царівнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга
Там ступа з Бабою Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Кащик-цар на грошах мре,
Там руський дух, кацапом тхне.
Я мед там куштував, лизав.
Дубок i справдi величавий.
Пiд ним сидiв арап курчавий,
Менi все це розповiдав...

Как Вам такой перевод? С уважением. Евгений.

Евгений Терещенко   30.11.2018 11:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгений,

Сердечное спасибо за Ваш отзыв. Перевод оригинальный и вольный. Почему вольный? Всё-таки у Пушкина под дубом сидел не "арап курчавый", а "кот учёный". К сожалению не могу осветить все ньюансы перевода. Для этого необходимо владеть украинским языком в совершенстве.

С теплом и уважением,

Владислав Плеханов   30.11.2018 21:20   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владислав и Евгений! Извините, что вклиниваюсь, но душа просит высказать благодарность обоим. Владислав! Спасибо за добрый, оригинальный взгляд на знакомые пушкинские строки! Интересно сравнение двух языков и двух описаний при чтении перевода Евгения на украинский! Пушкинское Лукоморье - Цибуломорье... Кот учёный - кицка вчена... С улыбкой и благодарностью,

Элла Лякишева   25.01.2019 08:23   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Элла, за внимание и добрые слова! Должен признаться, что приведенный мною перевод пушкинских строк на украинский язык является шуточным. На самом деле есть перевод более близкий к тексту и более серьезный. Всего Вам доброго!

Евгений Терещенко   25.01.2019 22:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владислав Плеханов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Терещенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.11.2018