Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)
Я - тоже переводчик. Слишком узкий : по "Слову о полку Игореве". И это сильно отличается от "канонического". Приглашаю... Ваш перевод понравился, но от Маршака - лучше. В оригинале названа страна Бёрнса. Я знаком с ним, когда ему было 200 лет. И в 250 - встречал. Станислав Сахаров 03.01.2019 11:58 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Станислав.
У Маршака хороший стих, а не перевод. У Маршака отсебятины больше. Когда трудно перевести "ближе к автору" - хочется соответственно рифмованной отсебятины вплести. Якобы "как перевод". Я именно для этого показываю обе строки - по-русски и по-английски. У Маршака в данном конкретном примере - его собственный стих. Не совсем Бернса. Я это с кем-то в отзывах уже обсуждал. Ещё раз спасибо. С Новым Годом. Всех Вам Благ. :) Ярослав Вал 03.01.2019 13:49 Заявить о нарушении
Ярослав! У Корнея Чуковского есть статья о переводчиках. Каждый со своим почерком. И это - хлеб для пародистов.
Станислав Сахаров 03.01.2019 16:03 Заявить о нарушении
Конечно есть статья. И конечно со своим. Но, тем не менее.
Ярослав Вал 03.01.2019 16:59 Заявить о нарушении
Я и сам сказал : тут перевод. Но так можно сказать, если знаешь тот язык.
А здесь: только стихи. Читатели хвалят эти стихи. В английском тексте мелькает название страны. Но у Маршака Шотландия не упомянута, просто горы. И Ярослав не назвал.> Это трудно вставить в ритмику. А по Слову - чаще называют не переводом, а переложением. Станислав Сахаров 04.01.2019 13:33 Заявить о нарушении
Highlands = высокая страна, горная страна, просто = горы. Его родина. Это слово в стихе Бёрнса 8 раз.
Станислав Сахаров 05.01.2019 17:58 Заявить о нарушении
Highlands - это горы. Горная, северо западная часть Шотландии. Ещё в Шотландии есть равнинная часть страны. Она называется по-английски - Lowlands.
Люди, живущие в Highlands - горцы. Равнинные шотландцы - не горцы. В стихотворении Бернса - это он конкретно про горы, а не про Шотландию вообще. Ярослав Вал 05.01.2019 23:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |