Рецензия на «Кардуччи Вол» (Ольга Славянка)
И вот — новая встреча восхищённых читателей (т. е., понятно, нас с вами) с прекрасным! И вновь жертвой мощного дара ‘переводчицы’, г-жи О. Сл-янки, пал бедный Джозуэ Кардуччи, на сей раз — его сонет «Вол». Если вдруг кому-то интересно: оригинал можно увидеть тут: http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_9/t342.pdf , стр. 21 Искренне желая хотя бы начать за здравие, благодарю ‘переводчицу’ за перевод (БЕЗ кавычек), принадлежащий К. Бальмонту. К сожалению, остальное едва ли будет духоподъёмно... $$ Ритмика стиха ‘Переводчица’ во вступлении к своему ‘переводу’ просвещает читателя, что итальянская поэзия — силлабическая (и это верно), в ней «якобы должно сохраняться число слогов в строках» (тоже верно, только БЕЗ ‘якобы’)... после чего вдруг ‘оказывается’, что в ЭТОМ стихотворении это (якобы) НЕ выдерживается (что уже НЕверно). Заявление это выглядело бы довольно странно, если не знать, что ‘переводчица’ почему-то вообще очень мало внимания обращает на то, как ЗВУЧАТ стихи (а может быть, ей это и вовсе безразлично), и это отчётливо видно по её ‘переводам’. Похоже, ВСЛУХ она стихи не читает; а стóило бы, хоть иногда. Этот сонет Кардуччи написан одним из традиционных для итальянской поэзии размеров — эндекасиллабом (11-сложником), и при его ЧТЕНИИ это не вызывает сомнений... если соблюдать несколько несложных правил, одно из которых — элизия (опущение одной из гласных на их стыке), о которой наша славная ‘переводчица’, ОКАЗЫВАЕТСЯ, знает, но почему-то в данном случае никак её не учитывает. Ниже приведена транскрипция ЧТЕНИЯ этого сонета с учётом этих правил; ĉ, ĝ — условное обозначение итальянских звуков Ч и ДЖ (где это нужно), ï — СЛОГОВОЕ i (которое именно так и отмечено у Кардуччи, см. ссылку выше), j — i НЕслоговое, ’ — та самая элизия, заглавными буквами обозначен ударный слог стопы. t’amO pjo bOv’ e mIt’ un sEntimEnto (11 слогов) di vIgor’ E di pAĉ’ al cOr m’infOndi (11 слогов) o chE solEnne cOm’ un mOnumEnto (11 слогов) tu gUArdi cAmpi lIber’ E fecOndi (11 слогов) o ch(j)’ Al ĝog’ InchinAndotI contEnto (11 слогов) l’agIl oprA de l’UOm gravE secOndi (11 слогов) ei t’Esort’ E ti pUnĝ’ e tU co ‘l lEnto (11 слогов) girO de’ pAzïEntj’ occhI rispOndi (11 слогов) da lA largA narIĉ’ umId’ e nEra (11 слогов) fum’ Il tuo spIrt’, e cOm’ un Inno lIEto (11 слогов) il mUgghjo nEl serEn’ aEr si pErde (11 слогов) e dEl grav’ Occhjo glAUc’ entrO l’austEra (11 слогов) dolcEzza sI rispEcchj’ ampÏ’ quïEto (11 слогов) il dIvinO del pjAn silEnzjo vErde (11 слогов) Так что нет, НЕ КОЛЕБЛЕТСЯ число слогов в строке... если уметь читать итальянские стихи ВСЛУХ. И очень разумно со стороны ‘переводчицы’ «НЕ сохранять число слогов в строке»: дело в том, что современное русское стихосложение — силлабо-тоническое, при котором число слогов в строке и так не сохраняется. (Силлабическое русское стихосложение тоже было, до Тредиаковского.) Примеры: Роняет лес багряный свой убор, (9 слогов) Сребрит мороз увянувшее поле, (11 слогов) Проглянет день как будто поневоле (11 слогов) И скроется за край окружных гор. (10 слогов) (Пушкин) И пока на земле я работал, приняв (12 слогов) Дар студёной воды и пахучего хлеба, (13 слогов) Надо мною стояло бездонное небо, (13 слогов) Звёзды падали мне на рукав. (9 слогов) (Арс. Тарковский) Как (и почему) от числа слогов в строке зависит точность передачи мысли — тайна сия зело велика есть. $$ Цвет “glauco” гораздо чаще описывается (а иногда и иллюстрируется) как средний между зелёным и голубым, близкий к цвету морской волны; см., например: * colore tra il verde e l'azzurro ~= цвет между зелёным и голубым, тут: http://it.wiktionary.org/wiki/glauco (с иллюстрацией) * 1) di un colore intermedio tra il celeste e il verde ~= о цвете, среднем между небесно-голубым и зелёным 2) BOT. colore verde grigio di molte piante grasse ~= БОТАНИКА: серо-зелёный цвет многих масличных растений, тут: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/G/glauco.shtml?refresh_ce-cp * di colore celeste tendente al verde ~= о небесно-голубом цвете c зелёным/зеленоватым оттенком, тут: http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=glauco $$ Подстрочник сработан не мудрствуя лукаво. Неожиданно многое для такого короткого стихотворения переведено ‘переводчицей’ неточно ещё в подстрочнике, например: * m’infondi ~= вливаЕШЬ мне; так что «мягкое чувство» НЕ «наполняет мое сердце», а «ТЫ вливаешь мне в сердце»; * Tu guardi ~= это просто «смотришь»; откуда смысл «оберегаешь»? это вол-пахарь, а не сторожевая собака-овчарка; * campi liberi e fecondi ~= свободные и плодородные поля; “fecondo” — НЕ существительное, а прилагательное, и «урожаям» тут неоткуда взяццо; * довольный [склоняешься под ярмом]: а чем, собственно, вол так ‘доволен’? тем, что человек его погоняет (esorta) и колет (punge)? или тем, что помогает человеку, т. е. это высокосознательный вол? У Кардуччи — “contento”, одно из значений которого, см. http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/contento_1.shtml — “sereno” ~= «тихий; спокойный, безмятежный»; здесь скорее это значение, а НЕ «довольный»; * облегчаешь тяжкий труд человека: у Кардуччи — “l’agil opra de l’uom grave secondi” ~= «помогаешь ловкому/умелому труду серьёзного/серьёзно настроенного человека»; неточно; * понукает тобой: «понукать» значит «погонять», так что НЕ «тобой»; в ‘переводе’, впрочем, ещё лучше — «помыкают ... тобой», т. е. деспотически распоряжаются по своему произволу... и ВОТ ЭТИМ вол ‘доволен’, как сообщает нам ‘переводчица’?.. * поворотом ... глаз — свежо! * среди чистого воздуха: “sereno” ~= «ясный, тихий» * Последний терцет ‘переведён’ безобразно неточно или, вернее, просто неверно: — НЕ исходит из глаза суровая кротость (где тут «исходить»?), — НЕ тишь зелёная, а равнина, — НИ бога, НИ божества там нет: “divino” ~= «божественный», это прилагательное; «Бог/боги» ~= “Dio/dei” Чтобы лучше понять сказанное автором, изменим поэтический порядок слов: “entro l’austera dolcezza del grave occhio glauco si rispecchia ampio e quïeto il divino silenzio del pian verde” [entro = dentro] ~= «в суровой кротости серьёзного зелёно-голубого глаза отражается, широко и спокойно, божественная тишина зелёной равнины». $$ ‘Поэзия’: мощно, сражает. * возвышенное ЧТО-ТО: что же? * Неверное «оберегать» подстрочника причудливо преобразовалось в «работу выполняешь бережно», и именно тогда, по ‘мысли’ ‘переводчицы’, в тебе, вол, что-то (кто знает, что?) возвышенное есть. Как в памятнике. А у Кардуччи — монументальный вол смотрит на поля. Разные образы совершенно. * гимн-мычанье: прелестно! * то ль серых, то ль зелёных: дальтонизм? * что за «бог зелёной тиши»? РЕЗЮМЕ. Если бы о поэзии судили по таким ‘переводам’, не видать бы Кардуччи Нобелевской премии как своих ушей. Деким Деким Лабериев 17.01.2019 00:35 Заявить о нарушении
Это очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, и к критике отношения не имеет. Оному господину не нравится предложенный мой закон о правде и моя критика христианства (а он изображает себя христианином, хотя на последнего уж слишком не похож), но будучи физиком по профессии, он имеет опыт технического перевода и потому научился пользоваться поисковыми серверами, так что ищет по ключевым словам чужие мнения, которые бы противоречили моим переводам. При этом оный господин лишен поэтического чутья и образного мышления, так что его рецензии, по сути, являются пародиями на таковые.
В словаре «Большой итальянско-русский словарь (около 300 000 слов)». Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, Н.А. Севорцова, 4-ое издание, на странице 399 слово glauco переведено так: зеленовато-синий , серовато-зеленый. В русском языке нет точного термина для перевода этого цвета, у которого может быть много оттенков (как у русского название цвета «красный» может быть много оттенков). Однако у здоровых быков глаза могут серыми или зелеными или серо-зелеными, а вот синими они не бывают (альбиносы в стихах не могут обсуждаться). Поэтому в данном случае оттенок выбран серо-зеленый. И возникает вопрос: или господин клакер никогда не видел быков, или ему все равно, что писать, а важно придраться к чему-нибудь. Глагол guardare имеет несколько значений. В словаре выше на странице 413 даются переводы 1) смотреть, глядеть 2) беречь, оберегать. Мне значение 2) больше нравится, ибо божество оберегает, а не просто смотрит, ибо тут замешана божественность, а божество занимается охраной природных объектов. «Тихим» воздух не бывает. А «ясный воздух» - это «чистый воздух». В оригинале нет никакой «божественной тишины» . Перед divino стоит артикль – это существительное. Дословно это «божественность», но это божественность имеет языческие ассоциации, так как это божественность определенного природного объекта; то в языческом понимании и есть бог, это синонимы. Прилагательное verde = зеленый стоит после слова silenzio= тишь. Тишь – это не совсем синоним слова «тишина». Читаем в словаре: http://xn----8sbauh0beb7ai9bh.xn--p1ai/%D1%82%D0%B8%D1%88%D1%8C тишь ж. разг. 1) То же, что: тишина (1). 2) Тихое, безлюдное, уединенное место. 3) Тихая, безветренная погода. 4) перен. Покой, умиротворенность. «Зеленое тихое безлюдное место на равнине» звучит поэтично. Речь идет о присутствии божества в данном пейзаже. Перевод слова contento на странице 207 словаря выше: довольный, удовлетворенный, радостный. Бык доволен своей жизнью несмотря на то, что хозяин с ним сурово обращается – и в это сила божественности. В латинском, французском и итальянском стихосложении допустимо явление элизии, т.е. выпадение гласных на стыке слов, но оно совершенно не обязательно. Сколько угодно итальянских певцов произносят «выпадающие слоги» - это зависит от мелодии. Зачем господин клакер приводит «якобы транскрипцию» этого стихотворения, непонятно, но, видимо, для создания впечатления «умного вида». Мелодику итальянских стихов в принципе нельзя передать средствами русского языка, ибо она во многом определяется чередованием долгих и кратких гласных, не говоря о том, что интонации другие. Это просто пустое сотрясание воздуха или умышленное засорение виртуального пространства, чтобы в моем разделе было трудно что-либо найти. Поскольку моя переписка с оным господином занимает уже многие сотни страниц, у меня уже больше нет времени на полемику с ним. Ольга Славянка 22.01.2019 02:21 Заявить о нарушении
От души спасибо, Оленька, за вашу филиппику. Рад, что у вас нашлось на неё время. (Жаль, на перевод его ушло, похоже, заметно меньше...)
Столько интересного в вашей отповеди!.. Стереотипное вступление я, с вашего позволения, пропущу: ведь оно к моей рецензии отношения никакого не имеет, а представляет собой неуклюжую попытку шельмования ‘ненавистного’ (кажется, излюбленный ваш эпитет?) рецензента, т. е. меня. $$ В ... «Большом итальянско-русском словаре...» Г.Ф. Зорько [и др.] ... слово glauco $$ переведено так: зеленовато-синий, серовато-зеленый Для выяснения точного значения слова используют обыкновенно ТОЛКОВЫЕ, ОДНОязычные словари... правда, тем, кто слабо знает язык, это часто не по зубам; похоже, наш случай. Я уже приводил значения из нескольких таких; вот ссылка, ещё раз: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/G/glauco.shtml?refresh_ce-cp Значение «серовато-зелёный» есть, но оно не основное, и — видимо, специально для ‘переводчиц’ вроде г-жи О. Сл-янки — есть пояснение к нему: “bot.” = «бот[аническое]» и т. д. (см. рецензию). К глазам быка это едва ли может относиться. Чаще же это цвет, близкий к цвету морской волны, между зелёным и голубым. А в ‘переводе’ — ещё чудесатей: «то ль серых, то ль зелёных», т. е., получается, автор (в передаче ‘переводчицы’) плохо различает цвета, сомневаясь: какого же цвета глаза быка?.. в то время как у Кардуччи очень чётко и ясно: одно точное слово “glauco”, и никаких дальтонических сомнений. $$ Однако у здоровых быков глаза могут серыми или зелеными или серо-зелеными, $$ а вот синими они не бывают Наверное, именно поэтому у поэта, на этот раз вполне русского, так: ... жгут для съёмок рыжую корову, как с глазами синими солому ... (А. Вознесенский, «Лёд-69») Так что очень даже бывают. ...И кто из нас не видел быков? :) $$ (альбиносы в стихах не могут обсуждаться) Это вам Кардуччи при личной встрече сообщил: «нет-нет, никаких альбиносов»? Если вы в самом деле знакомы с древними (да и не только) культурами, то должны бы знать, что как раз к белым животным всегда было особое отношение. Так что... кто знает: может, и альбинос? Но не настаиваю. $$ Глагол guardare имеет несколько значений. $$ Мне значение 2) больше нравится «Мне нравится» — совершенно не то же самое, что «найден верный перевод». Это как будто должно быть понятно? $$ ибо божество оберегает ... ибо тут замешана божественность Неужели? И что указывает на это в тексте? Слово “divino” в последних строках? Так ведь ТУТ читатель до него ещё не дошёл. Как она сюда-то ‘замешалась’? А кроме того, где это в ‘переводе’? «работу выполняешь бережно» — здесь божественного оберегания полей и в помине нет. $$ а божество занимается охраной природных объектов Как красиво звучит! Жаль, в ‘перевод’ не воткнуть... $$ В оригинале нет никакой «божественной тишины». $$ Перед divino стоит артикль – это существительное. В самом деле? В словаре (любом!) написано другое, скажем, вот: http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=divino Тут очень ясно: divino (aggettivo, nome). “Aggettivo” — «прилагательное», как вы, вероятно, ещё помните. Вот пример, оттуда же: “la divina scrittura, la Bibbia”; и здесь перед “divina” артикль, на этот раз “la”— стало быть, это существительное? причём... изменяющееся по родам?? Да, существительным “divino” тоже бывает, но редко, и означает в этом случае понятие «божественное», что в нашем случае невозможно: у Кардуччи “il divino ... silenzio” ~= «божественное молчание/тишина/...». И по-другому не может быть, грамматически, потому что иначе “silenzio” остаётся без артикля. А “verde” относится, вполне естественно, к “pian”. Так зелёная — не тишина, а долина, как это обычно и бывает. $$ Бык доволен своей жизнью несмотря на то, что хозяин с ним сурово обращается Склоняется под ярмом... довольный? Ахинея, по-моему. И К. Бальмонт тут со мной согласен: у него «мирный». $$ – и в этом сила божественности Той самой, о которой говорится (якобы) лишь позже?.. «Блажен, кто верует.» $$ В ... итальянском стихосложении допустимо явление элизии, т.е. выпадение гласных на стыке слов, $$ но оно совершенно не обязательно Враньё: от того, ЧИТАЕТСЯ стихотворение с элизией или нет, зависит количество слогов. У Кардуччи — один из классических размеров, 11-сложник; без элизии 11 слогов не обеспечить, значит, она обязательна. Очень просто; доступно даже ‘переводчице’. $$ Зачем господин клакер приводит «якобы транскрипцию» этого стихотворения, непонятно Это же так ясно! Но поясню: чтобы было понятно, что ‘переводчица’, хотя и болтает с «умным видом» ((c) г. О. Сл-янка) об элизии, не умеет применять её, т. е. правильно читать итальянскую поэзию, и именно поэтому у неё, оказывается, «в данном стихотворении число слогов в строке непостоянно». А это не так. $$ Мелодику итальянских стихов в принципе нельзя передать средствами русского языка $$ она во многом определяется чередованием долгих и кратких гласных Откуда эта... ‘мудрость’?? Чередуются — причём практически во всей европейской поэзии, включая русскую, чуть ли не последнюю тысячу лет — ударные и безударные слоги, а не долгие и краткие, и связано это с тем, что тоническое ударение древних языков сменилось в современных языках на силовое. Всё же, чтобы хорошо переводить, надо ещё и кое-что знать, не говоря уже о поэтическом даре; а иначе будут одни ‘переводы’, такие, как этот... Деким Деким Лабериев 02.02.2019 11:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |