Рецензия на «Алые Паруса Любви. Галине Маренич-Козий» (Сергей Козий)
По-моему, Сергей "Как ярко на небе нИ светит Луна..." По мне слишком лапидарно. Мне бы хотелось вжиться - а, значит, протяженнее чтобы было : ) Как говаривали прежде: краткость - сестра нашего с вами брата, но мачеха гонорара... Александр Скрыпник 20.03.2019 12:50 Заявить о нарушении
Ф. Г. Лорка писал, что МЕТАФОРА это то, что связывает противолежащие миры одним скачком воображения...
Начинается плач Гитары, Разбивая бокал Рассвета. Начинается плач Гитары. И теперь бесполезно И теперь невозможно Плач заглушить её. Плачет она монотонно Как плачет вода - Плачет ветер Над снегопадом этим. И никому невозможно Плач заглушить её. Плачет она о далёком… Юга песок горячий Просит у белых камелий. Плачет стрела без цели. Плачет без утра вечер. И первая птица гибнет [Гибнет птица] на ветке. Гитара… гитара… гитара.. Пять шпаг - Столько ран в твоём сердце. Это мой более чем 90% эквивалентный образно и по смыслу перевод. В [] скобках лексические единицы, добавленные к первоисточнику... Точнее и лучше этого перевода не существует. Обратите внимание на музыку слов... Не слишком ли "лапидарно"? LA GUITARRA Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es intil callarla. Es imposible callarla Llora montona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin maana, y el primer pjaro muerto sobre la rama. Oh guitarra! Corazn malherido por cinco espadas. Сергей Козий 20.03.2019 21:39 Заявить о нарушении
Ах, переводы! Какое это наслаждение -
и для автора перевода, и для читателя. Если, конечно, перевод на уровне. А Ваш, Сергей, на высшем уровне. Мне кажется, я могу об этом судить. Кстати, сейчас дочитываю книгу классного переводчика - Евгения Гинзбурга. Александр Скрыпник 20.03.2019 22:06 Заявить о нарушении
Александр, по поводу НЕ и НИ. НИ - это усиление отрицания... Например: Не один их элементов множества А, не является элементом множества С. СМЫСЛ первичен, а обозначения и синтаксис и прочее - ВТОРИЧНО. Когда я читаю предложение, я образно многозначно вижу смысл этого предложения. Если я вижу образно многозначно СМЫСЛ, то я нахожу обозначения, посредством которых я могу этот смысл воспроизвести. Смысл приведенного мной предложения - коротко - это отрицание даже одного элемента в множестве А. Можно отрицание усилить: Ни один их элементов множества А, ни является элементом множества С. При этом, смысл этих предложений является тождественным. Когда я читаю слово КНИГА, то я вижу мыслимое множество всех книг, которые я когда либо видел и тех, которые я могу представить, как они могли бы выглядеть... Когда я читаю слово КНИГИ, то я вижу множество множеств книг... Я не помню ни синтаксических, ни орфографических правил, но представляю какими они могли бы быть... Я не читаю слова по буквам, а воспринимаю их как целое, но различимое. Поэтому я не реагирую на искажение(опечатку)одной буквы в слове, если я это слово узнаю... Мне в этой жизни грешной очень тяжело...
Сергей Козий 21.03.2019 09:10 Заявить о нарушении
Переводы Евгения Гинзбурга я не смог найти в поисковике... Не могли бы вы дать мне ссылку на его переводы....
Сергей Козий 21.03.2019 09:25 Заявить о нарушении
Если будет у Вас время:
http://www.rulit.me/books/razbilos-lish-serdce-moe-roman-esse-read-231527-1.html Александр Скрыпник 21.03.2019 12:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |