Рецензия на «Трудности перевода» (Димитрий Крылов)

Увлекательный рассказ, Дима! Немец был не просто коммерсантом, а бывшим п/п армии ГДР. Зная русский, он умышленно не отказался от услуг переводчицы, чтобы было время обдумывать ответы. А у автора не хватило времени наладить отношения, которые зашли в тупик. Видимо, так было угодно судьбе. Жаль, мальчишка будет расти без "отцовского присмотра". Глубоко в душу не лезу, там всё личное. Ценю хорошую идею, хранить бумаги. Нужно или нет, а они хлеба не просят, так пусть лежат "в Димкином архиве", а вдруг понадобится...
С уважением, Николай.

Николай Панов   27.04.2019 23:36     Заявить о нарушении
Вот красиво ты Николай Саныч про Юргена разложил. мне такая мысля в голову и сейчас не пришла не то что тогда. Там больше всего думаю директор филиала тогда пострадала. Весна 1999го страна только от дефолта отходит а она нас 20 человек на этот семинар уговорила. Юргена привезла. Тот думаю немалую часть наших денег получил. Поскольку с нашей помощью хотела агентство в городе открыть в пику БТИ. Да не срослось ни разу. А автор у автора не столько времени не хватило думаю сколько мягким стал и многое упустил. Без пригляда малец думаю не останется мама скорее прагматична. Так что Саныч у всех все будет хорошо. Просто по отдельности. А бумага действительно пусть лежит. Мечтатель помню даже строчку в трудовую внес что теперь маклер. Но лавров ни в БТИ ни в обход бюро не сыскал. Спаси Бог за такую рецензию и поддержку
безмерно благодарный автор

Димитрий Крылов   28.04.2019 00:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Димитрий Крылов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Николай Панов
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2019