Рецензия на «Того ли мы любим Шекспира?» (Фима Жиганец)

"Настоящих Шекспира, Лорку, Омара Хайяма и многих-многих других, известных по переводам, или полуфантомов, созданных талантом переводчиков?"
С Омаром Хайямом - особый случай. Он стал известен в Европе только с середины 19 в., когда в Англии вышел цикл стихов, не являвшихся строго говоря переводами хайямовского рубайята. Но именно с этой английской полумистификации первоначально делались переводы на многие европейские языки, включая русский.
"Но, к счастью, был еще Маршак. В его переводах Бёрнс – поэт действительно замечательный."
То же самое можно сказать о переводах стихов А.С. Пушкина на, скажем, английский язык. Если не ошибаюсь, только относительно недавно вышел такой перевод "Евгения Онегина" на английский, который стал явлением британской литературы и "открыл" Пушкина британцам.
"Кто же в таких случаях виноват: сам автор или переводчик?"
Переводчик.
"«Сонеты» Шекспира. В переводе Маршака «Сонеты» хороши, но это, безусловно, не Шекспир."
Во-первых, это всё-таки если не Шекспир, то часть его. Во-вторых, "Сонеты" стали явлением русской поэзии того времени. То есть Маршак написал прекрасный поэтический цикл, это Шекспир Маршака, и он по-своему хорош. У Шекспира, к примеру, и близко нет строк в Сонетах "... Ей - черепки разбитого ковша/Тебе - моё вино, моя душа.", но если бы Шекспир каким-то чудом ознакомился с этой строкой, он бы несомненно зауважал переводчика. Да, у Маршака были ошибки. Ошибки разного рода. В одном сонете он создал образ маятника, который в начале 17 века еще не изобрели. Но и у Шекспира тоже в одной из "древнеримских" трагедий бьют часы - анахронизм! Иногда ни Маршак, ни его литпомощники не могли понять какие-то реалии Англии 16-17 вв. вроде выражения "child of state", отчего перевод становился неточным или искаженным. Но более всего Маршака пинали за неверный стиль: у Шекспира, мол, всё кипит и брызжет через край, а у Маршака - задумчивая философичная элегичность. Это, недалеко от истины, но ни один критик не мог предложить и тени того, что предложил Маршак.
"И все не удается «Гамлет». Когда читаешь эту вещь на английском, поражаешься богатству языка принца: то он грубый, простонародный, то – книжный, то – еще более возвышенный. Этого нет почему-то в переводах."
Поздравляю вас с чтением "Гамлета" в подлиннике и таким хорошим знанием английского языка 16-17 вв., который позволяет вам чувствовать нюансы и оттенки английской речи той поры. В переводах есть по крайности книжный и возвышенный язык принца. Скажем "в очах души моей" звучит вполне поэтично, или, если хотите, книжно. Да и как перевести (не из Гамлета, а из Сонетов) выражение rudely strumpeted - по-английски в корявом подстрочном переводе звучит что-то вроде "грубо проституировано" - во всех переводах, кроме матерных, это выражение было смягчено. В "Гамлете" есть загадочное сочетание а piece of him - так откликается Горацио на вопрос принца, Горацио ли это. Сами англичане его не понимают. У нас Лозинский передал буквально "часть его" (можно и с юмором "отчасти я" или "я за него"), а кто-то дошел до "...он, только полусонный". Шекспировед Верховский (Леввер) предлагает "...его пьеса" (зашифрованный намек на то, что "Гамлет" написан тем, кто скрывается под личиной данного персонажа. Версия вполне возможная. Вообще чем больше исследователи изучают различные редакции "Гамлета", тем более загадочной кажется эта трагедия с точки зрения языка, композиции, идеологии.
"Гильденстерн и Розенкранц – придворные. Но Пастернак, вообще позволивший себе при переводе «Гамлета» большие вольности, называет их товарищами Гамлета по университету."
Эти два персонажа имеют исторических прототипов. Специалистам известны несколько таких придворных (при дворах датских королей Фредерика номер 2 и Христиана 4), действительно учившихся в Падуанском университете ( и в Виттенберге). Принц называет их "друзьями", "однокашниками", "джентльменами". Начальные сцены с участием Гамлета и этих придворных заставляют многих, читавших оригинал, предполагать гомосексуальную связь принца по крайней мере с одним из них (кто-то из них напоминает о love, бывшей у него с принцем в юности - в "школе"). В 1588 г. оба этих человека были в Англии, потом еще раз - Гильденстерн.
"представляется рыцарем. Но так у Холодковского. В оригинале – кавалером."
"Кавалер" по-русски понятие многозначное. На Западе, в романских странах это этимологически - "конник". А где рыцарь бывает без лошади? В любом случае "кавалер"/шевалье у них - это дворянин, "человек чести".


Алексей Аксельрод   19.05.2019 19:54     Заявить о нарушении
Если верить галилову, то Розенкранц и Гильденстерн учились в одном университете вместе с графом Рэтлендом. И всё же в "Гамлете" они не названы друзьями принца по университету. Староанглийским я, увы, не владею, но есть параллельные переводы с комментариями, очень любопытные. Причём сами переводы - никудышные :). Помню, в одном - "Измена - женский род у имени не зря"!:) ("О женщины, вам имя вероломство"). Откуда в английском женский род - странно :).

Ваши замечания, Алексей, основательны, и спорить с ними по существу смысла нет.

Вот разве что с "Фаустом". В немецком всё-таки рыцарь - Ritter, всадник - Reiter, а кавалер - он кавалер и есть :). Но это не принципиально.

Спасибо за отзыв. Всегда приятно встретить умного собеседника.

С уважением -
Александр Сидоров

Фима Жиганец   19.05.2019 19:40   Заявить о нарушении
"Если верить галилову, то Розенкранц и Гильденстерн учились в одном университете вместе с графом Рэтлендом. И всё же в "Гамлете" они не названы друзьями принца по университету."
Правильно, не названы. С другой стороны, Гилилов не лгал, действительно сохранились списки студентов Падуанского и Виттенбергского университетов конца 16-начала 17 вв., в которых есть несколько Гильденстернов и Розенкранцев (по традиции, несколько поколений этих вельмож учились там).

Алексей Аксельрод   19.05.2019 20:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Фима Жиганец
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.05.2019