Рецензия на «Портрет Потрясающего Копьем. Часть Пятая» (Михаил Беленкин)

"Или Кто же Вы, сэр Уильям Шекспир?"
Стиль и знание реалий. Осторожнее с "сэр". В данном контексте правильнее, по-моему, "мастер Уильям Шекспир" - это соответствует социальному статусу драматурга, приобретшего звание джентльмена для себя и отца. А "сэра" оставим тем аристократам, кто обладал статусом рыцаря.
"Надо согласиться, что творчество «Великого Барда» дает веские основания для такого вывода."
Шекспир был человеком своего времени - английского Ренессанса и выражал в своих произведениях дух этого времени. Его герои могли высказывать крамольные с точки зрения христианской религии мысли и поступать не по-христиански - это не значит, что автор разделял мнения и поступки своих персонажей. Последние слова Гамлета - "дальше тишина", к которым актер - человек, видимо, набожный - писавший по памяти текст трагедии для конкурентов шекспировского театра, приписал за Гамлета "Господи, прости мою душу грешную!", смягчая таким образом "безбожие" датского принца. Но ведь Гамлет - не Шекспир. 66-й сонет, вернее содержащийся в нем пассаж о поругании "чистейшей веры", можно интерпретировать как приверженность лиргероя католицизму.
"Первой его задачей по возвращении из Европы, где он провел два с половиной года, было создание английского литературного языка и английской драмы."
Непонятно, почему он поставил перед собой такую задачу. Так представлялось Литвиновой? Есть ли высказывания Бэкона или его современников в таком духе? На мой взгляд, телега становится впереди лошади. Сначала исходим из того, что Ретленд и Бэкон писали за Шекспира, а потом начинаем бездоказательно утверждать, что так оно и было.
"сеньорией Венеции"
Среди политических институтов сеньорию Венеции я не обнаружил.
"Как известно, название это произошло от итальянского «getto» что означает «лить; отливать»
Не всё так просто. Есть свидетельства, что указом 1516 г. евреям запрещалось проживать в Венеции дольше 15 суток. И нигде не сказано, что евреям предписывалось жить именно в "кампа гета" (поле, куда сбрасывались шлаки литейного производства). Есть утверждения, что "гетто" имеет древнееврейские корни: "гет" (якобы первое значение - "свидетельство о разводе") зафиксировано в 10 в. - слово известно в мусульманской Испании; евреям, бежавшим из государства Омейядов в Кастилию, предоставлялось "право гето" - привилегия проживать отдельно на определенных территориях королевства. Разбогатевшие толедские евреи стали подвергаться гонениям на родине, и в 15 в. их приняла Венеция.
"Что же касается отношения к иудаизму Роджера Мэннерса, то в «Кориэтовых нелепостях» мы видим поразительный и очень интересный рассказ автора"
Нет доказательств, что под личиной Кориэта скрывается Роджер Мэннерс.
"Я вспомнил английскую поговорку: «выглядеть как еврей» «To looke like a Jewe» (так говорят о побитом дождем, вымокшем человеке; о безумце или лунатике, или же когда человеку не по себе)"
Нельзя ли привести полную цитату на английском? В других источниках русский текст не содержит разъяснения значения выражения. В англоязычном интернете я не нашел признаний в том, что такое выражение существовало. В этимологических словарях формы Jewe нет, есть средневековые формы Giw и Jeu.

Алексей Аксельрод   03.06.2019 12:13     Заявить о нарушении
Алексей Александрович,
Спасибо за интересные замечания.
1. «Стиль и знание реалий. Осторожнее с "сэр". В данном контексте правильнее, по-моему, "мастер Уильям Шекспир" - это соответствует социальному статусу драматурга, приобретшего звание джентльмена для себя и отца. А "сэра" оставим тем аристократам, кто обладал статусом рыцаря».
- Полностью согласен с Вами. Именно в соответствии со «стилем и знанием реалий», выводя это обращение в заголовок, я как раз специально подчеркиваю, что ни на йоту не вижу «стратфордского ростовщика» в роли «Великого Барда» и убежден в том, что это был «аристократ, обладающий статусом рыцаря».
2. Шекспир был человеком своего времени - английского Ренессанса и выражал в своих произведениях дух этого времени. Его герои могли высказывать крамольные с точки зрения христианской религии мысли и поступать не по-христиански - это не значит, что автор разделял мнения и поступки своих персонажей. Последние слова Гамлета - "дальше тишина", к которым актер - человек, видимо, набожный - писавший по памяти текст трагедии для конкурентов шекспировского театра, приписал за Гамлета "Господи, прости мою душу грешную!", смягчая таким образом "безбожие" датского принца.
Тут я с Вами отчасти согласен, только с уточнением, что взгляды его сильно опережали свое время и были более свободны в смысле равенства человека и Бога и смелого демократического разговора с последним. Собственно, этот вывод я и делаю, сопоставляя взгляды Бэкона и Ратленда со взглядами Шекспира. Однако, приводя слова В. Д. Николаева, я имею в виду, что его достаточно смелые сомнения в существовании вечной жизни и Бога при всех оговорках несомненно могли привести к сомнению в его религиозности вообще. Особенно слова в Первом Кварто «Гамлета»:
No, to sleep, to dream- ay, marry there it goes,
For in that dream of death, when we’re awake,
And borne before an everlasting judge,
From whence no passenger ever returned,
The undiscovered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damned.
But for this, the joyful hope of this,
Who’d bear the scorns and flattery of the world…
3.Но ведь Гамлет - не Шекспир. 66-й сонет, вернее содержащийся в нем пассаж о поругании "чистейшей веры", можно интерпретировать как приверженность лиргероя католицизму.
Здесь, Вы, очевидно, ошибаетесь. Эти слова, по моему убеждению, никак нельзя интерпретировать таким образом. Если бы Шекспир говорил о противопоставлении конфессий, то он применил бы слова: perfect; proper right или “true». Говоря о «поругании чистой веры», он, возможно, имел в виду, либо произвол власти и духовенства, которые нарушают заповеди христианства, либо - вообще об обмане искренней веры (не факт, что религиозной) в справедливость.
Представить Шекспира в роли защитника католичества, которое всегда особенно славилось своим лицемерием и идолопоклонничеством, просто немыслимо, особенно в эпоху Реформации. Однако, сама католическая Церковь очень хотела бы видеть «Великого Барда» в рядах своих защитников, почему и придуманы были мифы о якобы приверженности его к папизму.
4. "Первой его задачей по возвращении из Европы, где он провел два с половиной года, было создание английского литературного языка и английской драмы."
Непонятно, почему он поставил перед собой такую задачу. Так представлялось Литвиновой? Есть ли высказывания Бэкона или его современников в таком духе? На мой взгляд, телега становится впереди лошади. Сначала исходим из того, что Ретленд и Бэкон писали за Шекспира, а потом начинаем бездоказательно утверждать, что так оно и было.
- Алексей Александрович, тут Вы полностью ошибаетесь и несправедливы к М. Д. Литвиновой, которая прекрасно владеет предметом. Она говорит об известном факте, о том, что Френсис Бэкон выступил с идеей создания своеобразной сравнительной грамматики всех возможных языковых образований, в которой нашли бы свое отражение достоинства и недостатки всех языков, дабы сделать возможной выработку на этой базе путем межъязыкового соглашения некоего общего и единого для человечества языка, который впитал бы в себя преимущества всех языков и, таким образом, явился бы идеальным вместилищем людских мыслей и чувств. По существу, у Бэкона речь шла о создании на базе наиболее распространенных европейских языков своего рода эсперанто, который мог бы выступить в роли совершенного средства общения. И конечно, он при этом много говорит об усовершенствовании английского языка. Эти соображения Бэкон излагает в работе «О достоинствах и усовершенствовании наук», вышедшей в 1623 г.
Что же касается «английской драмы», то Бэкон никогда не скрывал, что писал пьесы, часть из которых вышли под его именем.

Михаил Беленкин   08.06.2019 22:56   Заявить о нарушении
5. "сеньорией Венеции" Среди политических институтов сеньорию Венеции я не обнаружил.
- Поскольку официальные документы Венецианской Республики до XVIII века велись на латыни, написание этого слова как «Senioria» (букв. лат «Старейшины»), наряду с итальянским «Signoria” было распространено в одинаковой степени. Однако, в чем Вы правы, - это в том, что Шекспир (и Кориэт, разумеется) применяли Итальянский вариант написания.
6. "Как известно, название это произошло от итальянского «getto» что означает «лить; отливать»
Не всё так просто. Есть свидетельства, что указом 1516 г. евреям запрещалось проживать в Венеции дольше 15 суток. И нигде не сказано, что евреям предписывалось жить именно в "кампа гета" (поле, куда сбрасывались шлаки литейного производства). Есть утверждения, что "гетто" имеет древнееврейские корни: "гет" (якобы первое значение - "свидетельство о разводе") зафиксировано в 10 в. - слово известно в мусульманской Испании; евреям, бежавшим из государства Омейядов в Кастилию, предоставлялось "право гето" - привилегия проживать отдельно на определенных территориях королевства. Разбогатевшие толедские евреи стали подвергаться гонениям на родине, и в 15 в. их приняла Венеция.
- Здесь Вы снова ошибаетесь.
В «Еврейском музее Венеции», мне показали текст «Кондотта», где говорилось именно о «Гетто Нуово» в районе Каннареджо, к тому же там имеется огромное количество прямых свидетельств этого. Кстати, великолепный рассказ Кориэта как раз является блестящим подтверждением именно этой версии, причем, как известно, (и я это неоднократно подчеркивал) – он отличается удивительной точностью в деталях. Здесь теперь уже Вы «ставите телегу впереди лошади», ибо приводите версию, которая полностью опровергается как раз приведенным мною очень достоверным историческим свидетельством всего через 80 лет после создания гетто. Версия же о древнееврейских корнях этого слова, очень интересна, однако в Толедо и Кордобе, где были компактные еврейские районы, я не смог обнаружить таких следов, что, впрочем, ничего не доказывает. Особенностью еврейских кварталов во времена Кордобского Халифата было, однако отсутствие строгой изоляции этих районов, как это было в Венеции. Достоверно только одно- в Италии, это слово имело именно это значение в доминионах Венецианской республики, что потом распространилось на Австрийскую Империю времен Габсбургов (например в Чехии).
7. "Что же касается отношения к иудаизму Роджера Мэннерса, то в «Кориэтовых нелепостях» мы видим поразительный и очень интересный рассказ автора"
Нет доказательств, что под личиной Кориэта скрывается Роджер Мэннерс.
- Здесь я с Вами категорически не согласен. Конечно, как сказал Остап Бендер: «полную гарантию дает только страховой полис». Однако, в отличие от «шекспировского вопроса», - иных претендентов на этот псевдоним, включая самого Томаса Кориэта, просто нет. Это я старался обосновать в третьей и отчасти, в четвертой частях своего повествования http://proza.ru/2018/11/03/1358,http://proza.ru/2019/03/03/2360, ну и, конечно, имеются серьезные научные публикации на этот счет.
Но при этом, следуя принципам строгой доказательности, в своем повествовании, я оговариваю этот вопрос, условно принимая эту гипотезу, пытаясь в произведениях, приписываемым этим двум авторам, найти ей подтверждения или опровергнуть её.

8."Я вспомнил английскую поговорку: «выглядеть как еврей» «To looke like a Jewe» (так говорят о побитом дождем, вымокшем человеке; о безумце или лунатике, или же когда человеку не по себе)"
Нельзя ли привести полную цитату на английском? В других источниках русский текст не содержит разъяснения значения выражения. В англоязычном интернете я не нашел признаний в том, что такое выражение существовало. В этимологических словарях формы Jewe нет, есть средневековые формы Giw и Jeu.
Полный текст звучит так:
«I observed some fewe of those Jewes especially some
of the Levantines to bee such goodly and proper men,
that then I said to my selfe our English proverbe : To
looke like a Jewe (whereby is meant sometimes a weather
beaten warp-faced fellow, sometimes a phrenticke and
lunaticke person, sometimes one discontented) is not true.
For indeed I noted some of them to be most elegant and
sweet featured persons, which gave me occasion the more
to lament their religion».
Я расценил это не как какую-то особую форму этого слова, а просто дательный падеж слова “Jew» (быть подобным кому?), которое, как известно, согласно правилам староанглийского языка, пишется с окончанием «е».
Однако, Шекспир, в «Венецианском Купце» (в Первом Фолио, 1623 года) один раз применяет эту форму в именительном падеже, причем наряду с традиционной, хотя возможно, это просто ошибка. Это в том самом знаменитом монологе Шейлока:
«Shy. To baite fish withall, if it will feede nothing
else, it will feede my reuenge; he hath disgrac'd me, and
hindred me halfe a million, laught at my losses, mockt at
my gaines, scorned my Nation, thwarted my bargaines,
cooled my friends, heated mine enemies, and what's the
reason? I am a Iewe: Hath not a Iew eyes? hath not a
Iew hands, organs, dementions, sences, affections, passi-
ons, fed with the same foode, hurt with the same wea-
pons, subiect to the same diseases, healed by the same
meanes, warmed and cooled by the same Winter and
Sommmer as a Christian is: if you pricke vs doe we not
bleede? if you tickle vs, doe we not laugh? if you poison
vs doe we not die? and if you wrong vs shall we not re-
uenge? if we are like you in the rest, we will resemble you
in that. If a Iew wrong a Christian, what is his humility,
reuenge? If a Christian wrong a Iew, what should his suf-
ferance be by Christian example, why reuenge? The vil-
lanie you teach me I will execute, and it shall goe hard
but I will better the instruction».

С уважением

Михаил Беленкин   09.06.2019 10:28   Заявить о нарушении
Извините, Алексей Алексеевич!

Михаил Беленкин   09.06.2019 11:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беленкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.06.2019