Рецензия на «Русская Библия - перевод от Лукавого» (Александр Скороходов)

Здравствуйте, Александр!

С интересом прочитал статью. Спасибо!

Конечно, перевод на русский некорректный. Чтобы серьезно оценить текст надо знать древнееврейский и древнегреческий. Потому что даже эти две редакции существенно отличаются.
Если мы говорим о современной православной традиции, то, может быть, Вам будут интересны лекции Е.А.Авдеенко. На мой взгляд, он являлся последним серьезным богословом. Новых знаковых имен уже давно в православии не появляется. В своих лекциях Авдеенко идет конкретно по тексту, сравнивая разные варианты переводов. «Чтения по Книге Бытия».

Если говорить о нетрадиционных трактовках, то книги Ю. Ларичева не вызвали у меня интереса, а вот книга Тенгиза Гудавы «ДО И ПОСЛЕ БИБЛИИ. (Типология божественного)» показалась любопытной.
http://www.netslova.ru/gudava/sumer/

С уважением, Александр

Александр Галяткин Юлия Фадеева   14.06.2019 14:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!

Вопрос перевода меня конечно интересует и к Авдеенко я непременно загляну. Однако я заранее очень не уверен, что найду там что-то интересное и полезное.

Дело в том, как я понял, Авдеенко занимается переводом с греческого и еврейского на церковнославянский или русский. При этом его (скорее всего) совсем не интересует о т к у д а вообще взялись греческий и еврейский варианты, и являются ли они первоисточниками...

На мой взгляд, информационные данные, содержащиеся в Библии, являют собой столь универсальную и совершенную с и с т е м у , знаний, что могли быть только переправлены к нам от предыдущих высокоразвитых цивилизаций. Поэтому оригинал мог существовать только в руническом виде.
Но, как известно, ни греческий алфавит, ни еврейский, по своим руническим возможностям даже близко не стоит с Кириллицей.

Скорее всего он был первоначально сформулирован Арийскими Тьрагами (приблизительно китайскими иероглифами) , рунами харийской Каруницы и буковами Святорусов (древней Кириллицей). И только после этого был переведен на греческийй и еврейский. Ну не тянут они на первоисточник. В них недостаёт даже основополагающих знаков и понятий, таких как, например, система Юсов. А без них Библия, как брачная ночь без невесты.)

Так что кириллический вариант, для русского человека - наиболее близкий к первоисточнику, а может даже и к оригиналу...

Я так понимаю ситуацию.

Сейчас я как раз собрался написать несколько гипотетических предположений-уточнений, на базе фактов, кто кому переводил...

С уважением

Александр Скороходов   14.06.2019 15:14   Заявить о нарушении
«Сейчас я как раз собрался написать несколько гипотетических предположений-уточнений, на базе фактов, кто кому переводил...»

Интересно. С удовольствием почитаю.

«Скорее всего он был первоначально сформулирован Арийскими Тьрагами (приблизительно китайскими иероглифами) , рунами харийской Каруницы и буковами Святорусов (древней Кириллицей). И только после этого был переведен на греческийй и еврейский. Ну не тянут они на первоисточник».

Конечно, истину не знает никто. У Тенгиза Гудавы есть своя версия ответа на этот вопрос. В главе 17 «После библии» в разделе «Религии и Бог» он приводит интересную схему «Древо религий».

С уважением, Александр

Александр Галяткин Юлия Фадеева   14.06.2019 16:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Скороходов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Галяткин Юлия Фадеева
Перейти к списку рецензий по разделу естествознание за 14.06.2019