Рецензия на «Русская Библия - перевод от Лукавого» (Александр Скороходов)
Здравствуйте, Александр! С интересом прочитал статью. Спасибо! Конечно, перевод на русский некорректный. Чтобы серьезно оценить текст надо знать древнееврейский и древнегреческий. Потому что даже эти две редакции существенно отличаются. Если мы говорим о современной православной традиции, то, может быть, Вам будут интересны лекции Е.А.Авдеенко. На мой взгляд, он являлся последним серьезным богословом. Новых знаковых имен уже давно в православии не появляется. В своих лекциях Авдеенко идет конкретно по тексту, сравнивая разные варианты переводов. «Чтения по Книге Бытия». Если говорить о нетрадиционных трактовках, то книги Ю. Ларичева не вызвали у меня интереса, а вот книга Тенгиза Гудавы «ДО И ПОСЛЕ БИБЛИИ. (Типология божественного)» показалась любопытной. http://www.netslova.ru/gudava/sumer/ С уважением, Александр Александр Галяткин Юлия Фадеева 14.06.2019 14:05 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Вопрос перевода меня конечно интересует и к Авдеенко я непременно загляну. Однако я заранее очень не уверен, что найду там что-то интересное и полезное. Дело в том, как я понял, Авдеенко занимается переводом с греческого и еврейского на церковнославянский или русский. При этом его (скорее всего) совсем не интересует о т к у д а вообще взялись греческий и еврейский варианты, и являются ли они первоисточниками... На мой взгляд, информационные данные, содержащиеся в Библии, являют собой столь универсальную и совершенную с и с т е м у , знаний, что могли быть только переправлены к нам от предыдущих высокоразвитых цивилизаций. Поэтому оригинал мог существовать только в руническом виде. Но, как известно, ни греческий алфавит, ни еврейский, по своим руническим возможностям даже близко не стоит с Кириллицей. Скорее всего он был первоначально сформулирован Арийскими Тьрагами (приблизительно китайскими иероглифами) , рунами харийской Каруницы и буковами Святорусов (древней Кириллицей). И только после этого был переведен на греческийй и еврейский. Ну не тянут они на первоисточник. В них недостаёт даже основополагающих знаков и понятий, таких как, например, система Юсов. А без них Библия, как брачная ночь без невесты.) Так что кириллический вариант, для русского человека - наиболее близкий к первоисточнику, а может даже и к оригиналу... Я так понимаю ситуацию. Сейчас я как раз собрался написать несколько гипотетических предположений-уточнений, на базе фактов, кто кому переводил... С уважением Александр Скороходов 14.06.2019 15:14 Заявить о нарушении
«Сейчас я как раз собрался написать несколько гипотетических предположений-уточнений, на базе фактов, кто кому переводил...»
Интересно. С удовольствием почитаю. «Скорее всего он был первоначально сформулирован Арийскими Тьрагами (приблизительно китайскими иероглифами) , рунами харийской Каруницы и буковами Святорусов (древней Кириллицей). И только после этого был переведен на греческийй и еврейский. Ну не тянут они на первоисточник». Конечно, истину не знает никто. У Тенгиза Гудавы есть своя версия ответа на этот вопрос. В главе 17 «После библии» в разделе «Религии и Бог» он приводит интересную схему «Древо религий». С уважением, Александр Александр Галяткин Юлия Фадеева 14.06.2019 16:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |