Рецензия на «vеcu-еtait graisseur» (Владислав Мирзоян)
Владислав, "жила-была масленка" по-французски будет "il etait une fois un beurrier". Хотя, по-русски этот вид посуды не называется масленкой. Масленка, это ж сосуд для технического масла, вроде. По крайней мере, помню это из книжки Волкова "Волшебник Изумрудного города". Железный Дровосек носил с собою маслёнку. А эта посудина - хрен ее знает, как называется, но вряд ли масленка. Может, масленник? По аналогии с кофейником, чайником и молочником. Маша Шаммас 20.06.2019 16:07 Заявить о нарушении
Хотя нет, великий и могучий интернет говорит "масленка". Многоголосным хором.
Хоть узнала что-то сёдни. День не зря прошел. Маша Шаммас 20.06.2019 16:11 Заявить о нарушении
у меня тоже были сомнения по поводу этого слова, но за неимением лучшего...
за перевод - спасибо. я догадывался, как буду не слегка смешон своим робот-тупо-переводчиком, для людей, знающих французский, но в этом частичка сути этой истории. А уж - "маслёнка... день прожит не зря" - о чём ещё мечтать пописывающему человеку? Хорошего дня. И сегодня, и завтра, и вааще. Владислав Мирзоян 20.06.2019 20:39 Заявить о нарушении
Пописывающему - точно больше не о чем :)
И Вы тоже будьте счастливы! Маша Шаммас 21.06.2019 09:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |