Рецензия на «Шарль Бодлер Цветы Зла» (Бойков Игорь)

Ув. Игорь

При всем уважении к проделанной Вами работе, Ваши переводы могут служить разве пособием для тех, кто недостаточно знает язык и хочет ознакомиться с оригиналом.

Переводить:
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! - “Наши сердца наполнены светом ” как:
“Снопы пылают в сердце солнечных лучей....” Ну просто нельзя.. У Вас получается что-то вроде того, что солома горит...

Второе четверостишие, кристально ясное у Бодлера, у Вас становится какой-то кромешной мутью. “Налей отравы, твоего противоядья, сжигает мозг огонь твой...”

“Пусть твой яд укрепит наши силы. Мы хотим – настолько в этом огне полыхает наш разум – нырнуть в бездну, неважно рай это или ад. В глубину Неизвестного чтобы познать Новое ”

Ritase   01.10.2019 16:31     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Бойков Игорь
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ritase
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.10.2019