Рецензия на «Шарль Бодлер Цветы Зла» (Бойков Игорь)
Ув. Игорь При всем уважении к проделанной Вами работе, Ваши переводы могут служить разве пособием для тех, кто недостаточно знает язык и хочет ознакомиться с оригиналом. Переводить: Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! - “Наши сердца наполнены светом ” как: “Снопы пылают в сердце солнечных лучей....” Ну просто нельзя.. У Вас получается что-то вроде того, что солома горит... Второе четверостишие, кристально ясное у Бодлера, у Вас становится какой-то кромешной мутью. “Налей отравы, твоего противоядья, сжигает мозг огонь твой...” “Пусть твой яд укрепит наши силы. Мы хотим – настолько в этом огне полыхает наш разум – нырнуть в бездну, неважно рай это или ад. В глубину Неизвестного чтобы познать Новое ” Ritase 01.10.2019 16:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |