Рецензия на «Артюр Рембо Волк вскричал, с французского» (Наталья Иванова 2)

"Коза кричала нечеловеческим голосом" (с) культовая фраза из "Осеннего марафона".
На русском эту стиху Рембо я не читал.
Ну вы даёте!
Там ещё ваша стиха о шести толстых троллях, клономаньяках.
Всё-таки подучите фр.яз., а грамматику законспектируйте. Хоть месяц потратьте, прошу вас.
С поклоном!
Терджиман Кырымлы Второй 18.11.2019 20:25 • Заявить о нарушении / Удалить

Нет, всё-таки вам пора в бан, ибо прогресса с русским языком у вас не предвидится.
Наталья Харина 18.11.2019 21:50 Заявить о нарушении / Удалить

Терджиман, конечно же я вас пока не забаню, потому что вы хоть и не носитель русского языка, но весьма смекалистый и обучаемый.
"Осенний марафон" - любимый фильм моего мужа. Он тоже его часто цитирует.
Там коза кричала (нечеловеческим голосом, хотя человеческим она не могла кричать априори), у меня волк вскричал (понятно какой волк-плотоядный, рыгающий перьями и пожирающий сам себя). И этот мой перевод - отсылка к Туганову, его извращенческой сути, вы правильно уловили подтекст и поняли в чём уловка. Шесть толстопузых клономаньяков угощаются сами собой, сами себя палят и подставляют, препарируют:
Андрей Кротков, он же Туганов на этом сайте: http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29547
Рыгая, волк в тишине
Пухом домашней птицы
Давится; видно, и мне
Впору собой угоститься.

Зелень, плоды и лук
Ждут не дождутся сбора.
Жрёт фиалки паук,
Прячась в щели забора.

Огонь алтарный – что печь.
Плоть кипятком разъята.
Снится – варевом стечь
В долину Иосафата.

***

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette;
Mais l’araignée de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se mêle au Cédron.
Собственно - самоугощаются и мечтают варевом жертвоприношений истечь в свою культовую долину.
Что касается ловушки и прозрачных намёков по поводу Танца живота, я специально опубликовала позднее второй вариант своего перевода, посвященного Е. Туганову: http://www.proza.ru/2019/11/19/274
http://stihi.ru/2019/11/18/6295

Наталья Иванова 2   19.11.2019 07:02     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Иванова 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Иванова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.11.2019