Рецензия на «Страсти по Онегину 3» (Виталий Голышев)
Чувствую себя путешественником, забредшим в соседнюю цивилизацию. Вот оказывается, как тут люди живут! Переводом "If..." тоже время от времени загораюсь. Но, катастрофически ёмкое произведение. Использован мощнейший ресурс языка. И наш язык пасует при стремлении к точности стихотворного перевода. Меня не устроил ни один из известных вариантов. Владимир Прозоров 26.01.2020 21:39 Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, уважаемый Владимир!
С поклоном, Виталий Виталий Голышев 27.01.2020 16:47 Заявить о нарушении
Я пытался перевести стихотворение Р. Киплинга "If". Получилось плохо. Привожу свойперевод последнего чентверостишия
Алексей Аксельрод 02.02.2020 22:09 Заявить о нарушении
"... Коль скоро ты возвысишься до знанья
Того, как время совершает бег, Тогда, о сын мой, ты - царь мирозданья И даже более, тогда ты - Человек!" Алексей Аксельрод 02.02.2020 22:12 Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Алексей!
Сложно переводить с чужого языка, а таких столпов слова, как Киплинг - тем более. Я бы, к примеру, во второй строке заменил на слово "кто" или "чьё", но,как говорят, "на вкус и цвет товарищей нет"... С поклоном Виталий Виталий Голышев 03.02.2020 04:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |