Рецензия на «Страсти по Онегину 3» (Виталий Голышев)

Чувствую себя путешественником, забредшим в соседнюю цивилизацию. Вот оказывается, как тут люди живут!

Переводом "If..." тоже время от времени загораюсь. Но, катастрофически ёмкое произведение. Использован мощнейший ресурс языка. И наш язык пасует при стремлении к точности стихотворного перевода. Меня не устроил ни один из известных вариантов.

Владимир Прозоров   26.01.2020 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, уважаемый Владимир!
С поклоном, Виталий

Виталий Голышев   27.01.2020 16:47   Заявить о нарушении
Я пытался перевести стихотворение Р. Киплинга "If". Получилось плохо. Привожу свойперевод последнего чентверостишия

Алексей Аксельрод   02.02.2020 22:09   Заявить о нарушении
"... Коль скоро ты возвысишься до знанья
Того, как время совершает бег,
Тогда, о сын мой, ты - царь мирозданья
И даже более, тогда ты - Человек!"

Алексей Аксельрод   02.02.2020 22:12   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Алексей!
Сложно переводить с чужого языка, а таких столпов слова, как
Киплинг - тем более.
Я бы, к примеру, во второй строке заменил на слово "кто" или "чьё",
но,как говорят, "на вкус и цвет товарищей нет"...
С поклоном Виталий

Виталий Голышев   03.02.2020 04:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виталий Голышев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Прозоров
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.01.2020