Рецензия на «Глава ХХvII. Жена Aтоса - 2» (Ксеркс)

Привычка к хорошим, дорогим вещам, роскошь, обусловленная прежде всего удобством, хороший вкус, который формируется тоже с детства - все это остатки былого благополучия. Бросить все это было проще, чем жить потом без всего этого. Вот прежние замашки и прорывались сквозь стену отчуждения.
Что до перевода на русский, то это целое исследование можно провести. В результате окажется, что в некоторых моментах господин граф куда сложнее и не так идеален, как хотели бы подать его переводчики. Лень им было, что глотали они абзацы, или цензоры требовали представить господина графа этаким человеком будущего без веры в бога, непонятно. Но текст оригинала богат на откровения для русскоязычного читателя, который любит трилогию, Атоса, и готов с вниманием отнестись к каждому слову о нем.
Ксеркс, у вас известные читателю строки вдруг приобретают характер детективной истории.

Стелла Мосонжник   14.05.2020 19:49     Заявить о нарушении
Да я сама изумляюсь, когда натыкаюсь на такое.

Ведь даже в этом кусочке Атос выглядит во многом иначе. И если все это собрать по трилогии, то, Вы правы, герои начинают восприниматься по-другому.

Читаешь и понимаешь, какое он производил впечатление - с такими-то замашками.
Естественно, тут будешь выделяться. Атос, похоже, этого даже не замечал, во всяком случае, не придавал значения, и, тем самым, выделялся еще больше.

(И все же, кто свистнул у графа 2 000 пистолей? Понятно теперь, почему мушкетеры вечно без гроша - даже переводчики у них деньги таскают! :)

Ксеркс   14.05.2020 20:55   Заявить о нарушении
Ксеркс и переводчики таскают и ювелир'-- ростовщик и просто боевые товарищи , которым он дает не считая и не требуя отдать долг, когда граф при деньгах. Но помощь, когда приходит момент крайней.нужды принимает только от друзей и в основном натурой: обедаии, английскими жеребцами
Он и кольцо Д Артаньяна проигрывает, потому что это его замашки богатого сеньора и алмазный перстень для него не самая большая ценность Сколько таких драгоценностей было в его владении когда он был графом.
К сожалению надо признать, что русские переводы Мушкетерской Трилогии грешат отсебятиной, неточностями,незнанием и непониманием исторических реалий Франции с 1625 по примерно 1670г. Которве Дюма были прекрасно известны как и многим его читателям-французам


Елена Шинкарева   15.05.2020 03:09   Заявить о нарушении
А знаете, у меня в издании 1894 года, вот так
On l'avait vu au cercle des mousquetaires gagner un soir mille pistoles, les perdre jusqu'au ceinturon brodé d'or des jours de gala ; regagner tout cela, plus cent louis, sans que son beau sourcil noir eût haussé ou baissé d'une demi-ligne, sans que ses mains eussent perdu leur nuance nacrée, sans que sa conversation, qui était agréable ce soir-là, eût cessé d'être calme et agréable.
Аналогично и в этом источнике,http://www.dumaspere.com/pages/bibliotheque/chapitre.php?lid=r39&cid=28 которое, видимо печаталось и с Кальмана Леви. То есть, две тысячи потеряли еще французы.)))) Но это, в конечном итоге, еще самая незначительная ошибка, хотя она и подает широту натуры господина графа очень своеобразно.))))

Стелла Мосонжник   15.05.2020 09:53   Заявить о нарушении
Стелла, я же и указала - до 1852 года.

1849 г. издания
http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Dumas_-_Les_Trois_Mousquetaires_-_1849.pdf/243

У меня с Галлики 1852 - там тоже 3 тыс, лошадь, оружие - все есть.
После, т.е. 1894 и дальше - уже этого ничего нет, я попроверяла.
Хорошо бы Давида еще спросить, если у него есть на это время.

Ксеркс   15.05.2020 10:29   Заявить о нарушении
Да, у Давида стоит разузнать, у него есть бельгийское издание, которое вышло "по-черному", еще до того, как вышло первое издание во Франции. Вопрос, есть ли у него время сейчас.((((

Стелла Мосонжник   15.05.2020 10:32   Заявить о нарушении
Лена, Вы совершенно правы! И про помощь натурой :)) и про отсебятину в переводах.

Не от одного человека слышала, как после прочтения в оригинале, говорили: "Похоже, я раньше какую-то другую книгу читал!". Про всю трилогию, не только ТМ.

Хотя в советских переводах есть и очень удачные фразы, действительно находки переводчиков.
Но зачем при этом нужно было выкидывать куски текста, заставлять мушкетеров тыкать друг другу и расплывчато переводить совершенно конкретные термины?

Тут можно диссер написать, об особенностях перевода при цензуре и идеологическом надзоре.

Ксеркс   15.05.2020 10:36   Заявить о нарушении
sans que son beau sourcil noir eût haussé ou baissé d'une demi-ligne - люблю эту фразу!

Дюма вообще графа всегда так описывает - ммм...
Люблю как он в ДЛС луидоры гнул! :)

Ксеркс   15.05.2020 10:45   Заявить о нарушении
С "Виконтом", так точно это другая книга.))) И - более жесткая по отношению к героям.

Стелла Мосонжник   15.05.2020 11:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ксеркс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Стелла Мосонжник
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.05.2020