Рецензия на «Сонет 96» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод
 
Некоторые говорят, что твоя вина (недостаток) - молодость, некоторые, что распущенность;
некоторые же говорят, что твое обаяние - молодость и невинные развлечения.
Твое очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого происхождения;
ты превращаешь недостатки в очарование, которые в тебе поселились.
 
Как на пальце Королевы
самый плохой драгоценный камень будет почитаем,
так ошибки (погрешности, прегрешения), которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
 
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя (поклонников) ты могла бы соблазнить,
если бы использовала в полную силу все, что тебе дано!
 
Но не делай этого; я люблю тебя таким образом,
что поскольку ты моя (а я твой), то и твоя хорошая (или плохая) репутация тоже моя (я разделяю с тобой все твои грехи).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.

Джеймс Гудвин -Волшебник   18.05.2020 08:33     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.05.2020