Рецензия на «Сонет 97» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о наслаждение (радость) быстро проходящего года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какая нагота старого декабря была повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью с богатым урожаем,
носящей пышное бремя (потомство) от пика года,
как утроба вдовы после кончины господина.

Тем не менее, это обильное (благодатное) время казалось мне
не более, чем надеждой сирот и плодом без отцовства,
так как лето и его удовольствия (радости) зависят от тебя,
а когда тебя нет, даже птицы немы;

или, если поют, то с таким унылым настроением (издают такие унылые звуки),
что листья бледнеют, страшась приближения зимы.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.

Джеймс Гудвин -Волшебник   19.05.2020 09:51     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.05.2020