Рецензия на «Еще раз о трудностях перевода» (Александр Солин)

"Traduttore e traditore" - "Переводчик - предатель" - сказали бы итальянцы и я, Александр, вместе с ними:)))Помнится, Вы как-то неодобрительно отнеслись к моему восторгу по поводу перевода Брюсовым стихотворения Верлена "Небо над городом плачет..." Если не знаешь оригинала, приходится доверять переводчику, никуда не денешься:)) Я привыкла полагаться на зыбкий критерий "нравится - не нравится") И из приведенных Вами отрывков мне больше всего нравятся Ваши переводы (клянусь, не сочтите за подхалимаж))))

Ханна Рихтер   24.05.2020 10:48     Заявить о нарушении
Ханна, ну как я мог неодобрительно отнестись к Вашему восторгу? Восторг - дело святое, особенно если он результат доверчивости!:)
Шутка по случаю:
— Вы кем работаете? — Слесарем. — О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, стопорение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не смыслю! — Да? А кем работаете? — Техническим переводчиком.
Так вот я технический переводчик, а Брюсов - поэт. Я это к тому что если бы слесарничали, руководствуясь поэтическими переводами, то получались бы не дуэльные пистолеты, а хлопушки, и Пушкин еще долго бы радовался жизни:))

Александр Солин   24.05.2020 13:16   Заявить о нарушении
Смеюсь:)))) да, да, технические переводчики ловко жонглируют специфическими терминами:) я знавала такого милого господина: с вертолетчиками он говорил на одном языке, поскольку переводил порядок проведения полетов, с врачами и фармацевтами после переводов медицинских текстов, и т.д. и т.п.:))))

Ханна Рихтер   25.05.2020 06:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Солин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ханна Рихтер
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.05.2020