Рецензия на «Сонет 105» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Не позволяйте (себе) мою любовь называть идолопоклонством, и не говорите, что моя возлюбленная выглядит (из-за моего преклонения перед нею) идолом, ведь все мои песни и хвалы посвящены только одной (единственной, а не какому-то идолу среди множества подобных), поются об одной, всегда таковы и вечно неизменны. Моя возлюбленная добра сегодня, завтра добра, всегда постоянна в своем замечательном превосходстве (совершенстве); поэтому мои стихи, ограничивая себя постоянством (верностью), выражают всегда одно, исключая разнообразие. «Прекрасная, добрая и верная» - вот единственная тема (содержание) моих стихов; «прекрасная, добрая и верная» - варьирую это другими словами, и на эти вариации тратится все мое воображение (вдохновение), три темы в одной, что дает удивительные возможности для творчества (замечательный выбор тем). «Прекрасная, добрая и верная» - эти качества всегда существовали поодиночке, все три никогда не присутствовали в одном человеке. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Язычником меня ты не зови, Не называй кумиром божество. Пою я гимны, полные любви, Ему, о нем и только для него. Его любовь нежнее с каждым днем, И, постоянству посвящая стих, Я поневоле говорю о нем, Не зная тем и замыслов других. «Прекрасный, добрый и верный» - вот слова, Что я твержу на множество ладов. В них три определенья божества, Но сколько сочетаний этих слов! Добро, краса и верность жили врозь, Но это все в тебе одном слилось. Джеймс Гудвин -Волшебник 24.05.2020 13:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |