Рецензия на «Сонет 105» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Не позволяйте (себе) мою любовь называть идолопоклонством,
и не говорите, что моя возлюбленная выглядит (из-за моего преклонения перед нею) идолом,
ведь все мои песни и хвалы
посвящены только одной (единственной, а не какому-то идолу среди множества подобных), поются об одной, всегда таковы и вечно неизменны.

Моя возлюбленная добра сегодня, завтра добра,
всегда постоянна в своем замечательном превосходстве (совершенстве);
поэтому мои стихи, ограничивая себя постоянством (верностью),
выражают всегда одно, исключая разнообразие.

«Прекрасная, добрая и верная» - вот единственная тема (содержание) моих стихов;
«прекрасная, добрая и верная» - варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение (вдохновение),
три темы в одной, что дает удивительные возможности для творчества (замечательный выбор тем).

«Прекрасная, добрая и верная» - эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не присутствовали в одном человеке.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.

«Прекрасный, добрый и верный» - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Джеймс Гудвин -Волшебник   24.05.2020 13:27     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.05.2020