Рецензия на «Сонет 107» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут взять контроль (точно определить время жизни любви, ее пределы) над моей настоящей (истинной) любовью,
полагая ее ограниченной разрушением (увяданием, смертью).

Смертная луна пережила свое затмение,
и мрачные авгуры высмеивают (опровергают) свои собственные предсказания;
неопределенности теперь увенчались короной уверенности,
и мирное время приносит оливковые ветви на бесконечные годы (на вечное время).

Теперь, с каплями этого целительного времени,
моя любовь (моя любимая) выглядит свежей (юной), и (даже) смерть мне подчиняется,
поскольку, несмотря на смерть, я буду жить в этой бедной рифме (поэзии),
пока смерть оскорбляет (злобно правит, торжествует) тупые и безмолвные племена.

И ты найдешь в этом (в моем творчестве) себе памятник,
в то время как гербы тиранов и их гробницы из бронзы разрушатся (истлеют).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.

Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.

Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.

В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.

Джеймс Гудвин -Волшебник   28.05.2020 10:10     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.05.2020