Рецензия на «Исполнить всю волю Бога» (Максим Троицкий)

**(1) Продолжая свою речь, обращённую к христианам из Коринфа, Апостол Павел говорит: «Итак, возлюбленные, имея такие обещания, очистим самих себя от всякой скверны плоти и духа, совершающие освящение (ἁγιωσύνην) в страхе Божьем» (2Кор.7:1) (Греч.). Греческое слово «освящение» ἁγιωσύνην здесь также может быть переведено и словом «святость»: «совершающие святость в страхе Божьем». Однако само освящение верующих (очищение души) может происходить только в положении святости, вот почему по смыслу сказанного Павлом здесь речь идёт именно об освящении душ верующих Божественной жизнью.

**(2) Об этой-то опасности для Собрания Церкви, исходящей от ВСЕХ детей дьявола, нам и свидетельствуют слова Христа: «Чтобы они (псы и свиньи).. ОБРАТИВШИСЬ (στραφέντες), не разорвали вас на части» (Матф.7:6) (Греч.). Ибо греческое слово «обратившись» «страфэнтэс» στραφέντες от слова στρέφω «стрэфо»: «обращаться, поворачиваться, оборачиваться, изменяться» имеет значение: «обращаться к Богу» и содержит в себе смысл поворота на 180 градусов - от зла к Богу.
Это же слово στρέφω «стрэфо»: «обращаться, поворачиваться, изменяться» и в этом же Евангелии употреблено Евангелистом Матфеем уже при передачи слов Христа о вечном спасении человека: «В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: "Кто больше в Царстве Небесном?" Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них и сказал: "Истинно говорю вам, если НЕ ОБРАТИТЕСЬ (µὴ στραφῆτε) и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное"» (Матф.18:1-3).

**(3) Господь называет здесь Дух Святой - Духом истины, то есть Духом действительности, ибо греческое слово ἀλήθεια «алетхэйа» «истина» переводится как «истина, действительность, реальность». Господь говорит ученикам, что Он упросит Отца и Бог Отец даст им другого Утешителя - Духа истины, Который пребудет с ними вовек, то есть пребудет постоянно.

**(4) «ВСЁ ДЕЛАЙТЕ БЕЗ РОПОТА (χωρὶς γογγυσµῶν «хорис гонгюсмон» - без недовольства) И СОМНЕНИЯ (καὶ διαλογισµῶν «кай диалогисмон» - и гадания), чтобы так вы сделались безупречными и беспримесными, детьми Божьими незапятнанными грехом по-среди поколения кривого и развращенного, в котором вы сияете, как светила в мире» (Фил.2:14,15) (Греч.).

**(5) В послании к Евреям, объясняя верующим назначение Ветхозаветного служения Богу, которое было связано с различными обрядами и омовениями, относящимися к плоти, Апостол Павел говорит, что все эти предписания были установлены только лишь до времени исправления: «..Установлены были только до времени исправления (διορθώσεως)» (Евр.9:10).
На самом же деле эта фраза в греческом оригинале звучит иначе: «..Установлены были только ДО ВРЕМЕНИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ (διορθώσεως)». Ибо греческое слово «διόρθωσις» переводится как «восстановление, исправление, приведение в порядок, приведение в надлежащий порядок», то есть это слово содержит в себе смысл восстановления.

**(6) Заняв же положение святости и верности Богу нам теперь необходимо лишь сохранять это спасительное положение пред Богом. Ибо в этом положении уже Сам Бог Отец осуществляет Свою Новозаветную волю, связанную уже с нашим возрастанием в зрелость Христа - Божественной жизнью, как и сказано: «Пока все не придём в единство веры и познания Сына Бога, В МУЖА ЗРЕЛОГО (τέλειον «тэлейон»), в меру возраста полноты Христа» (Еф.4:13) (Греч.).
Греческое слово τέλειος «тэлейос» переведённое в Синодальной Библии словом «совершенный»: «в мужа совершенного», имеет значение «законченный, завершённый, целый, взрослый, совершеннолетний, зрелый». Поэтому верный перевод этого текста звучит вот так: «В мужа зрелого», ибо здесь речь идёт именно о возрасте Христа: «в меру возраста полноты Христа».

Максим Троицкий   11.02.2021 16:22     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.12.2020