Рецензия на «Характеристика Библейской веры» (Максим Троицкий)

**(1) «Ведь по внутреннему человеку наслаждаюсь законом Бога, вижу же иной закон (ἕτερον νόµον «хэтэрон номон») в членах моих, воюющий против закона ума моего и пленяющий меня закону греха, находящемуся в членах моих. Несчастный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти?» (Рим.7:22-24) (Греч.).

**(2) «Итак вера - от проповеди (ἀκοῆς «акоэс»), а проповедь - через слово о Христе» (Рим.10:17) (Греч.). Греческое существительное ἀκοή «акоэ» имеет значение «слух, слушание, рассказ, молва, новость, известие, проповедь». Таким образом слово Божье нам указывает, что вера происходит только от проповеди, а проповедь веры - это слово о Христе.

**(3) «Когда же придёт Тот, Дух истины (ἀληθείας «алетхэйас»), Он будет путеводить (ὁδηγήσει «ходэгэсэй») вас во всей истине. Ведь будет говорить не от Себя, но только то, что будет слышать, и будущее возвестит вам. Он прославит Меня, потому что из Моего будет брать и возвещать вам» (Иоан.16:13,14) (Греч.).

**(4) Говоря о вере Господь Иисус сказал ученикам: «Поэтому говорю вам: Всё, чего только в молитве ни просите, верьте, что вы получили (ἐλάβετε «элабэтэ»), и будет вам» (Мар.11:24). Греческий глагол ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили» является вторым аористом действительного залога изъявительного наклонения и переводится: «вы получили, вы взяли». Ибо аорист - это историческое время, который выражает совершённое или законченное действие и он соответствует в русском языке прошедшему времени совершенного вида.

**(5) «В Котором (во Христе) мы имеем смелость (παρρησίαν «паррэсиан») и доступ в убеждённости через ВЕРУ ЕГО (веру Христа)» (Еф.3:12) (Греч.). Существительное παρρησίαν «паррэсиан» переводится как «право, смелость, уверенность». Так же сказано: «Итак, братия, имея смелость (παρρησίαν «паррэсиан») для входа во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым, который Он вновь проложил (ἐνεκαίνισεν «энэкайнисэн») для нас, через завесу, то есть плоть Его» (Евр.10:19,20) (Греч.).

**(6) «..Пока все не придём в единство веры и познания Сына Бога, В МУЖА ЗРЕЛОГО (τέλειον «тэлейон»), в меру возраста полноты Христа» (Еф.4:13) (Греч.).
Греческое прилагательное τέλειος «тэлейос» переведённое в Синодальной Библии словом «совершенный»: «в мужа совершенного», имеет значение «законченный, завершённый, целый, совершенный, взрослый, совершеннолетний, зрелый». Поэтому верный перевод этого текста звучит вот так: «В мужа зрелого (τέλειον «тэлейон»)», ибо здесь речь идёт именно о зрелом возрасте Христа: «в меру возраста полноты Христа».

Максим Троицкий   13.02.2021 11:58     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.02.2021