Рецензия на «Сонет 26 Шекспира. Кто написал?» (Нина Сапрыгина)

У Вас чрезвычайно интересная интерпретация 26 Сонета, но не в самом тексте перевода, а в комментариях. В результате, если не сопроводить Ваш перевод Вашими комментариями, то из самого текста перевода нигде не видно, что автор послания обращается «с предложением о соавторстве».

Должен сразу сказать, что я нисколько не шекспировед, никак не могу сравниться с Вами в знании эпохи и окружения Шекспира. Просто, сравнительно недавно я пытался переводить этот сонет, поэтому заинтересовался Вашим переводом, пожалуй, наиболее оригинальным из всех мной читанных.

Мое понимание сонета другое. Автор послания признается в своих лучших чувствах к Адресату, но, по определенным причинам, он не может сделать это открыто. Мы не знаем этих причин, возможно, это разница в общественном положении, может комбинация разных причин. В любом случае – открытое высказывание будет встречено обществом неодобрительно, воспринято, как крамола.

Действительные причины автор не хочет даже в письме назвать и ссылается на бедность ума, или бедность слога в сравнении с величиной достоинств Адресата. И он, и Адресат понимают эту тайнопись, бедного слога и нарядной речи.

В предыдущем, 25 сонете, он совершенно ясно говорит, что ему «закрыт путь к почестям и гордым титулам», он безвестный, и это одна из причин (могут быть и другие), по которым он не может раскрыть свою любовь перед теми, к «кому благосклонны их звезды, хвастают почестями и гордыми титулами». Он убеждает себя в 25 сонете, что его любовь самодостаточна, а эти особы могут легко потерять свое положение. Но это не меняет того, что он не принадлежит этому обществу в целом, к которому принадлежит Адресат.

В 26 сонете автор послания надеется, что обстоятельства изменятся (And puts apparel on my tattered loving), и это позволит ему публично открыться в любви, а до тех пор он вынужден скрывать свою любовь от посторонних, признаваться только Адресату.
О Властелин всех лучших чувств моих,
Достоинств Ваших пленник добровольный,
Не остроумья, преклоненья стих
Я шлю послом любви моей крамольной.

Но преклоненье требует слова
Не из моей истрепанной тетради,
И остается только уповать,
Что добрый ум Ваш их корявость сгладит.

Но если путеводная звезда
Подарит мне искусство красноречья,
Свою любовь я облачу тогда
В наряд, чтоб мог внимание привлечь я:

Тогда любви сонетом я блесну,
А раньше быть осмеян не рискну.

Михаил Абрамов   29.09.2021 06:13     Заявить о нарушении
Простите за вклин. Из 36-го сонета видно, что лиргерой и адресат любят друг друга, но ЛГ, сознавая свою "порочность", заявляет (в моем слабом переводе):

"Я узнавать тебя не смею боле,
Иначе станет мой порок твоим.
Пусть честь мою моя пятнает доля -
Так честь твою верней мы сохраним."

Таким образом, можно предположить, что ЛГ и адресат занимают в обществе разное социальное положение (адресат - "выше"), что их любовь может быть осуждена в свете. Ну и нельзя исключать, что ЛГ и адресат - одного пола.

Алексей Аксельрод   29.09.2021 09:48   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, приятно, что Вы уделили внимание моему комментарию к сонету. Ваш перевод мне знаком.Только мне не нравятся слова "крамольной" и "корявость". "Корявость" не нравится из-за корявости. Всё-таки стих не коряв."Крамольность" не нравится, потому что Вы спроецировали информацию о греховности отношений, взяв её из других сонетов, на именно эту пару людей в 26 сонете, а о греховности могло говориться в отношениях другой пары людей. Мы же не можем точно указать адресатов всех сонетов. Ясно, что мужчин больше, чем один, и женщин больше, чем одна.Здесь, в 26 сонете, говорится только о секретности, которую просит соблюдать ЛГ. Вы сами указали, что причины её могут быть разные. А в Вашем переводе причина - крамольность.
Ещё не понравилось "сонетом я блесну". Возможно, что ЛГ собирался рассказать о содружестве с адресатом не с помощью сонетов, а иначе.
С уважением,
Нина.

Нина Сапрыгина   29.09.2021 12:25   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, уточняю насчёт "крамольности".
Автор пишет, что он не будет хвастаться перед другими в том, что любит адресата,
до тех пор, пока
1 путеводная звезда не даст ему драгоценную одежду,
2 пока адресат не отнесётся к нему с уважением,
3 пока адресат не испытает его (очевидно, дав поручение). А после всего этого он может "похвастаться". Значит, в том, что он хочет рассказать другим, "крамолы" никакой нет. Он только ждёт положительного ответа.

Нина Сапрыгина   29.09.2021 16:20   Заявить о нарушении
«Корявость» мне тоже не нравится. Эту строку надо переработать.

Что касается Ваших 3-х пунктов, то я их вижу иначе.

По 1-му пункту разногласий нет. А вот во 2-м пункте, как раз наоборот, это не «пока адресат не отнесётся к нему с уважением», а когда Автор послания ЗАСЛУЖИТ уважение адресата (To show me worthy of thy sweet respect).

Как я писал, «автор послания надеется, что обстоятельства изменятся», в моем переводе:

Но если путеводная звезда
Подарит мне искусство красноречья,

тогда, обретя новое положение, он сможет заслужить уважение адресата (то есть, не будет его компрометировать в глазах общества) и тогда Автор сможет открыто провозгласить свою любовь к Адресату (Then may I dare to boast how I do love thee). В моем переводе:

Свою любовь я облачу тогда
В наряд, чтоб мог внимание привлечь я:
Тогда любви сонетом я блесну

У Шекспира – boast (хвастаться). Блеснуть сонетом – это хвастаться. Там не сказано, как именно будет выражаться хвастовство.

В 3-м пункте, не «пока адресат не испытает его», а наоборот, Автор не явится на испытание, до тех пор, пока не обретет новое общественное положение. Под испытанием понимается прилюдное признание в своей любви к Адресату.

Значит, речь не идет, как Вы пишете «Он только ждёт положительного ответа», поскольку до тех пор пока он не приобретет достойное положение (puts apparel), он не сможет выдержать испытание, если признается в любви.

А «крамольность» в глазах общества заключается в любви людей неравных по социальному положению (я не исключаю и однополую любовь, как верно заметил Алексей Аксельрод).

Михаил Абрамов   30.09.2021 03:01   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил,

Каждый пишет, как он слышит,
но всё-таки

"А вот во 2-м пункте, как раз наоборот, это не «пока адресат не отнесётся к нему с уважением», а когда Автор послания ЗАСЛУЖИТ уважение адресата (To show me worthy of thy sweet respect).
-----
Я не вижу особой разницы между этой Вашей трактовкой и моей.

======
"Но если путеводная звезда
Подарит мне искусство красноречья"
-----
Я думаю, не искусство красноречья подарит звезда, а драгоценные одежды поверх его лохмотьев. О красноречье в третьем катрене ничего не сказано. Есть намёк во втором. Но тогда дарить искусство красноречья должен адресат.

------
"Блеснуть сонетом – это хвастаться. Там не сказано, как именно будет выражаться хвастовство".

=====
Вы сами и ответили. Не сказано, что хвастовство будет выражаться в написании сонетов. Я это и указала в своём замечании.

-----
"В 3-м пункте, не «пока адресат не испытает его», а наоборот, Автор не явится на испытание, до тех пор, пока не обретет новое общественное положение".
=====
Не вижу здесь "наоборот". Я бы сказала - "через запятую": надеется получить новые одежды и признание адресата и просит адресата испытать его. Не сказано,явится или не явится.
-----
"Под испытанием понимается прилюдное признание в своей любви к Адресату".
=====
Вы так решили. А чем докажете?
-----
"он не сможет выдержать испытание, если признается в любви".
=====
Вы сами себе противоречите. Автор считает, что секретность не помешает ему.Другой информации - о причинах секретности - в сонете нет.
-----
"А «крамольность» в глазах общества заключается в любви людей неравных по социальному положению (я не исключаю и однополую любовь, как верно заметил Алексей Аксельрод).
====
Но эти толкования приписаны сонетам (хотя бы разговорчики по этому поводу и длились пару столетий). Текстом 20 сонета однополая любовь опровергается. А Вы уверены, что вместо слова love в текстах сонетов не было также и другого слова? И love может быть в широком значении: симпатия, обожание, дружественность.

То есть Вы приписали сонету 26 смысл, взятый из впечатляющих, но недоказуемых комментариев. И не исходящий из смысла самого сонета. Это то, против чего я возражаю, когда переводят.

Нина Сапрыгина   30.09.2021 11:30   Заявить о нарушении
Уважаемая Нина,

Если Вы возражаете, против недоказуемых комментариев не исходящих из смысла самого сонета, то как расценивать Вашу статью, которая именно является недоказуемым комментарием того, что Бэкон обращается к Ратленду с предложением руководить «проектом Шекспир». Не говоря о том, что «проект Шекспир» чистейшая спекуляция. Этого уж точно нет в 26 сонете. Вы не видите здесь противоречия?

Михаил Абрамов   01.10.2021 05:59   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил!
я возражаю против приписывания автору(ам) гомосексуализма. Это гораздо более тяжёлая ошибка, чем добавлять тексту сонета несуществующие бриллианты. Потому что в случае с бриллиантами только желание "сделать красиво", а в случает с нетрадиционнолй ориентацие

Нина Сапрыгина   01.10.2021 10:36   Заявить о нарушении
а в случае с нетрадиционной ориентацией это оскорбление, за которое в прежние времена вызывали на дуэль. Так прямо и обращается автор к адресату: "Хочу испытать с Вами грешную любовь"? У Вас получается что так. Он в Вашем переводе, в четвёртой строке, сразу после долгой разлуки заявляет, что испытывает грешную страсть.

А если ошиблись, и не было нетрадиционной ориентации? Тогда вина сплетников будет тяжела. Лучше избежать этой темы, чем оказаться виновным в грехе лжесвидетельства.

Разве мы не благодарны автору, кем бы он ни был? Зачем его оскорблять?

Хотите, чтобы я выписала ВСЕ отсебятины в Вашем переводе? Обиделись на мой разбор? Я могу найти ещё ошибки. Я написала о том, что считаю неприемлемым, неэтичным. Остальные ошибки у Вас не выходят за рамки этики. Ищите доказательства того, что "проект Шекспир" есть спекуляция. Кто обвиняет, пусть потрудится обосновать обвинение. И доказательства нетрадиционной ориентации.(Вы над ними свечку держали?) Вперёд! Ищите! После того, как найдёте. А у меня доказательства моей позиции есть.

Нина Сапрыгина   01.10.2021 10:51   Заявить о нарушении
Я нисколько не обижаюсь на критику, я приветствую критику, например, я сразу с Вами согласился, что «корявость» в моем переводе 26 сонета надо переделать.

Просто, я указал Вам, что Вы противоречите себе, когда пишете, цитирую:

«Вы приписали сонету 26 смысл, взятый из впечатляющих, но недоказуемых комментариев. И не исходящий из смысла самого сонета. Это то, против чего я возражаю, когда переводят.»,

а в то же время вся Ваша статья есть апология «впечатляющих, но недоказуемых комментариев», не исходящих из смысла самого сонета, говоря Вашими словами.

Желаю Вам дальнейших успехов на этом поприще!
Не сомневаюсь, что Вы подарите нам еще немало открытий чудных.
За сим, разрешите откланяться.

Михаил Абрамов   02.10.2021 04:31   Заявить о нарушении
Благодарю, Михаил, что Вы поняли мой посыл последнего комментария, хотя я и выразила своё недовольство.

Моя статья исходит из сопоставления данных по версии двойного авторства Ратленда и Бэкона, работавших под псевдонимом Шекспир, и содержания сонета 26. Этих данных не так мало, много и данных против авторства стратфордца, но Вы сделали вид, что их не существует вообще, и это вызвало у меня отрицательную реакцию.

В сонете прямым текстом говорится, что у автора есть ум, который он считает голым, а у адресата есть творческое воображение, которое может обустроить этот ум. (То, чего Вы не передали в переводе, возможно, не поняли, так как у Вас неверный перевод отдельных фраз в предпоследнем комментарии). Как в китайской сказке про братьев Лю (есть и русский вариант этого сюжета), когда у каждого - какой-либо талант, который слишком развит и поэтому мешает жить, а вместе они способны объединить свои таланты и совершать добрые дела.

Засим всего доброго. Желаю Вам не избегать самостоятельного изучения сложной информации.

Нина Сапрыгина   02.10.2021 10:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Нина Сапрыгина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.09.2021