Рецензия на «Листая пожелтевшие страницы - 5» (Алексей Аксельрод)
Интересная серия сообщений о далёком прошлом "Огонька"... Довелось прочесть ( давно уже) малоформатную книжицу В. Шекспира «Трагедия о Гамлете, Принце Датском» в переводе К.Р. (издание 3-е, 21 – 45 тысяча) изданная Государственном издательстве, Москва * 1930 * Ленинград (Дешевая библиотека классиков). Текст с примечаниями переводчика, затем примечания, послесловие. В конце имеется отдельная рекомендация «Что читать о Шекспире», указаны три работы, принадлежащих перу П.С.Когана, А.В. Луначарского, В.М. Фриче. Мара Рушева 30.11.2021 20:54 Заявить о нарушении
Интересно сравнить перевод К.Р. с переводами Лозинского и Пастернака. Беглое знакомство свидетельствует о некоторой косноязычности перевода К.Р.: "Ложися спать...Подгнило что-то в датском государстве", и неточностях: "Ты торговец живностью" (правильно "торговец рыбой" - fishmonger - намек на современника Шескпира, лорда Берли, советника королевы, поощрявшего развитие рыбного промысла в елизаветинской Англии).
Луначарский, кстати, полагал, что под маской Шекспира прятался граф Ретленд. Спасибо за отзыв. Алексей Аксельрод 30.11.2021 23:47 Заявить о нарушении
Сравнивала когда-то переводы - в ходе сочинения о Гамлете. Записи потерялись, но помнится вывод: перевод К.Р. казался проще и примитивнее переводов Лозинского и Пастернака.Отдавала тогда предпочтение переводу Лозинского, но отдельные строки у Пастернака выглядели эффектней.
Мара Рушева 01.12.2021 00:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |