Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 46. Перевод» (Людмила Куликова-Хынку)

Людмила, здравствуйте!
Очень красиво и мудро! Ваш перевод как всегда великолепен!
Признаться,прочитав сонет в оригинале, я затруднилась хотя бы просто сделать перевод,а Вы заставили его сверкать и переливаться!
Тема тоже очень интересная и непростая: как же разделить любовь? Ведь когда любишь,то и глаз, и сердце заодно! Даже если физически сердце не видит объект обожания)
Очень хороший сонет,а перевод чудесный!
Благодарю!
С уважением, Дарья

Морозова Дарья Вячеславовна   04.04.2022 00:13     Заявить о нарушении
Даша, спасибо за рецензию!
В моём арсенале более 70-ти сонетов.Выставляю только часть. Работа с переводом увлекает. Этот сонет пошёл, можно сказать, легко, - хотя не всегда так.Очень много архаичных форм, которые в современном английском не употребляются.

Хорошего дня!

Людмила Куликова-Хынку   04.04.2022 08:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Куликова-Хынку
Перейти к списку рецензий, написанных автором Морозова Дарья Вячеславовна
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.04.2022