Рецензия на «Внимая Лермонтову...» (Дмитрий Новиков Винивартана)
«Какое счастье, что можем читать Гения в оригинале»: так мне неожиданно подумалось и знаю почему. Некоторые мои работы переведены на английский язык, но как-бы умело не переводили, всегда есть ощущение отсутствия определённого нюанса. Не зря зовётся -«Могучим», т. е. Не только «сильным», но и от слова ‘Мочь’,’Уметь’,’Суметь’. А ведь, СУМЕЛ же Лермонтов! Да как сумел, за свою короткую жизнь… Спасибо, с пожеланием всех благ. Марина Давтян 07.09.2022 18:36 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Марина.
Согласен с Вами - при переводе нюансы теряются, а то еще хуже - превращаются в свою противоположность. Ведь язык наш выражает самое сокровенное, что есть в душе человека. Строй языка - строй души нашей. Поэтому любой перевод - это практически новое "произведение на заданную тему". Если переводчик талантлив, он создаст НОВОЕ, возможно гениальное произведение. Но оно будет уже для других ушей, внимающих звукам и реалиям совсем другого народа и в других условиях. Желаю Вам всего самого хорошего. Дмитрий Новиков Винивартана 08.09.2022 18:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |