|
Рецензия на «К юбилею Флобера» (Семен Сухолуцкий)
"...стоят рядом два существительных в родительном падеже..." - это неправильный перевод - во французском нет падежей. Очень люблю Флобера! И для меня он - лучший из французских писателей. Странно, но в тексте нет упоминания "Воспитания чувств". На мой взгляд - вещь наиболее близкая манере Гонкуров. И эти откровения, об интонации, ритме! Невольно вспомнил Бунина, его слова о том, с чего начинается рассказ - именно с интонации, с ритма. Спасибо! С уважением - Александр Парцхаладзе 11.03.2025 13:50 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за внимательное прочтение и за очень интересный отклик. Ваше замечание о переводе заставило меня почитать немного на эту тему (к примеру, статья С.Г. Ушакова "КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ВОПРОСАХ ПЕРЕВОДА" в Вестнике Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 2. Статья есть в интернете бесплатно). Спасибо уже за то, что благодаря вашему ответу, я расширил свой кругозор.
В самом деле, во фр. яз. нет падежей в той форме, кот. принята в рус. яз. Однако особые взаимоотношения словосочетаний, определяющие падеж в рус. яз., имеются и в др. яз. и передаются, напр. во фр. яз., с помощью местоимения с предлогами. Вот этот отрывок из Гонкуров в оригинале: "Au fond, le pauvre garçon a un remords qui empoisonne sa vie. Ça le mènera au tombeau. Vous ne le connaissez pas, ce remords, c’est d’avoir accolé dans Madame Bovary deux génitifs, l’un sur l’autre : Une couronne de fleurs d’oranger." Тут слово "génitifs" говорит само за себя, не правда ли? Но в целом, я с вами согласен в том, что перевод так или иначе выхолащивает текст. Тем более флоберовский. Монополию Бовари в моем тексте могу объяснить только величием этого произведения, стоящим совершенно обособленно от (вернее, над-) других произведений Флобера. Замечание Бунина об интонации мне уже где-то встречалось, вернее о первой фразе, как о камертоне. Очень верно! Еще раз спасибо за удовольствие общения. С ув. Семен Сухолуцкий 11.03.2025 18:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |