Рецензия на «Кому выгодно?» (Ал Ор)

Добрый день, Ал Ор.
Ваше фото с пациентами напоминает моё время в Уч-кудуке 30 лет назад. Бывает тепло и бывает холодно. И если на улице не +56, то можно и босиком ходить.
И всё просто с людьми, нет вокруг двуличных людей с наклеенными улыбками.

Всего Вам хорошего на вашем поприще.
Нелли, Германия.

Нелли Камерер   07.05.2025 10:02     Заявить о нарушении
Hallo, liebe Nelly!

Vielen Dank für Ihr Interesse und Ihr Feedback. Ich hatte nicht das Gluck, in Uch-Kuduk zu sein, ich kenne dort nur drei Brunnen und heissen Sand.
Hier in Vietnam setzen die Menschen kein aufgesetztes Lacheln auf. Alles ist naturlich – wie die Berge und das Meer. Sie behalten nichts in ihrer Brust.

Bei dieser Gelegenheit mochte ich noch ein paar Worte zu Ihrer Übersetzung von "Die Falken" sagen. Die Ubersetzung ist nicht schlecht, aber es gibt einige Nuancen – vielleicht hat er mit dem Alter angefangen, Deutsch zu vergessen? Ich trainiere hier mit Karl aus Munchen, wenn wir uns manchmal morgens am Strand treffen. Ich sagte ihm: "Der Schiffer im kleinen Schiffe ergreift mit dem wilden Wech..." – und er sagte mir: "Oh, Sie haben also Goethe gelesen?..." Ich wollte ihn nicht damit aufregen, dass es von dem Juden Heine geschrieben wurde...
Der arme Karl, drei Jahre alter als ich, ist 60 Jahre alt – ein Produkt des westdeutschen Bildungssystems, das im Vergleich zum sowjetischen und DDR-System eindeutig lahm war. Er ist ein netter Kerl, aufrichtig und sehr traurig uber den aktuellen Zustand Deutschlands – deshalb hat er eine Vietnamesin geheiratet und ist hierher gezogen. Nur zum Oktoberfest fahrt er in seine Heimat – um noch einmal den Kopf abzunehmen und sich ins Haar zu weinen. Gemeinsam mit mir, der ich grosses Mitgefühl fur ihn und das deutsche Volk habe.

Allerdings, hat sich das russische Bildungssystem in Bezug auf die Degradierung dem westlichen angenаhert – nach der Einfuhrung des Bolonja-Systems glauben viele, dass das Gedicht "Uber den Tod eines Dichters" von Nekrassow anlasslich des Todes von Lermontow geschrieben wurde.
Also:

O meine Söhne, nehmt meine Segel für mich
В оригинале - с украинского - должно наверное быть "nimm meine Segel von mir." А в данном переводе получается - "возьмите мне мои паруса".
"In meinen Jahren gab es so viel Kraft." – в оригинале речь о руках, в которых было много силы, а тут - "в мои годы". А почему не "Ich hatte so viel Macht in meinen Handen"? Dies ware sowohl richtig als auch wortlich.

Was ich aber nicht verstanden habe, ist, dass in dem Lied die ukrainische Phrase "Hier wachsen Falken auf" ("взрастают у ни здечку соколята" : это - "возрастающие в издевательствах соколята"? Перепрошую, погано розумию украинську мову - на видмину вид немецькой.
Ich ware froh, wenn Sie meine undurchdringliche Dunkelheit der Unwissenheit zu diesem Thema zerstreuen könnten.
Aufrichtig.

Ал Ор   07.05.2025 13:52   Заявить о нарушении
Ну что я могу сказать? Училась я в советской школе. На нем. пытаюсь писАть с 2008, с целью немецким лучше владеть. Видимо, надо дальше трудиться...

Нелли Камерер   07.05.2025 19:37   Заявить о нарушении
В роках моїх така велика сила.
"роках" - годах

Зростають у гніздечку соколята.
Взрастают в гнёздышке соколята.

nimmt mir meine Segel
возьмите у меня мои паруса

http://lyricstranslate.com/de/vyacheslav-hursenko-sokolyata-german

Нелли Камерер   07.05.2025 19:46   Заявить о нарушении
Благодарю Вас! Понял, принял.

Ал Ор   08.05.2025 01:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ал Ор
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нелли Камерер
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.05.2025