Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)
Алексей, ваше исследование пушкинского наследства и переводов Шекспира завораживает глубиной и тщательностью анализа. Но позвольте заметить, что ваши изыскания не прибавляют ясности, а скорее вводят читателя в заблуждение. Рассматривать строки Маршака как самостоятельное произведение, независимое от оригинала, ошибочно. «Черепки разбитого ковша» — всего лишь метафора, созданная русским поэтом для усиления впечатления от образа бренности жизни. У Шекспира же совершенно другое содержание: he hath no worth / That which it contains («он не имеет ценности, кроме того, что содержит»). Перевод Маршака хорош именно тем, что он адаптировал английский текст к русской культуре и менталитету, подчеркнув философскую глубину. Однако ваша интерпретация создает иллюзию, будто переводчик самостоятельно построил целое здание из кирпича и раствора. Это не так: Маршак просто украсил готическое сооружение английской поэзии декоративными панелями русской культуры. Что касается остальных переводчиков, они стремятся к максимальной близости к оригиналу, но в большинстве случаев утрачивают поэтическую выразительность и мелодичность, что делает их работы сухими и скучными. Поэтому предпочтение Маршаку объясняется не наличием особых достоинств, а именно удачной адаптацией и переработкой англоязычного текста. Ваша работа ценна попыткой проанализировать феномен перевода, но не учитывает важного принципа: перевод — это искусство интерпретации, а не механическое перенесение слов с одного языка на другой. Руслан Россо 13.05.2025 18:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |