Рецензия на «Ей - черепки разбитого ковша...» (Алексей Аксельрод)

Алексей, ваше исследование пушкинского наследства и переводов Шекспира завораживает глубиной и тщательностью анализа. Но позвольте заметить, что ваши изыскания не прибавляют ясности, а скорее вводят читателя в заблуждение.
Рассматривать строки Маршака как самостоятельное произведение, независимое от оригинала, ошибочно. «Черепки разбитого ковша» — всего лишь метафора, созданная русским поэтом для усиления впечатления от образа бренности жизни. У Шекспира же совершенно другое содержание: he hath no worth / That which it contains («он не имеет ценности, кроме того, что содержит»).
Перевод Маршака хорош именно тем, что он адаптировал английский текст к русской культуре и менталитету, подчеркнув философскую глубину. Однако ваша интерпретация создает иллюзию, будто переводчик самостоятельно построил целое здание из кирпича и раствора. Это не так: Маршак просто украсил готическое сооружение английской поэзии декоративными панелями русской культуры.
Что касается остальных переводчиков, они стремятся к максимальной близости к оригиналу, но в большинстве случаев утрачивают поэтическую выразительность и мелодичность, что делает их работы сухими и скучными. Поэтому предпочтение Маршаку объясняется не наличием особых достоинств, а именно удачной адаптацией и переработкой англоязычного текста.
Ваша работа ценна попыткой проанализировать феномен перевода, но не учитывает важного принципа: перевод — это искусство интерпретации, а не механическое перенесение слов с одного языка на другой.

Руслан Россо   13.05.2025 18:04     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий, написанных автором Руслан Россо
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.05.2025