Анатолий Тачков - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"Патриоты" филфака взбесились, прочтя мое сочинение о ВУЗе, похожем на тот, о преподавателях коего вы пишите. Надеюсь, если вы загляните ко мне на страничку и просмотрите небольшую повесть "Студенческая лира", то будете гуманнее и снисходительнее.
Стефан Эвксинский Криптоклассик 21.01.2019 15:00 Заявить о нарушении
Ужасная история! Лучше бы отдали больного ребенка в
специальное учреждение. Ох, уж эти мне английские авторы! В поисках внимания издателя они пишут разную
мразь.
С уважением к Вам, Анатолий,-
Жарикова Эмма Семёновна 17.03.2013 03:02 Заявить о нарушении
С ума сойти...
Таня Белова 05.09.2012 12:43 Заявить о нарушении
Анатолий, здравствуйте. Познакомился с некоторыми Вашими работами. Мне интересен этот вид работы как специалисту. О качестве ВАших переводов судить не рискую, потому что не настолько владею английским языком. Он на стадии изучения. Но читаются Ваши работы легко. Они интересны. Я перевожу на немецкий язык некоторые свои рассказы. Один из переводов опубликован на " Проза ру". Успехов Вам, с уважением.
Анатолий Кисельников 18.07.2012 18:37 Заявить о нарушении
Анатолий
Анатолий Тачков 19.07.2012 15:36 Заявить о нарушении
Анатолий Кисельников 19.07.2012 22:08 Заявить о нарушении
И стихи замечательные, и перевод под стать... С уважением.
Андрей Дёмин 14.07.2012 07:40 Заявить о нарушении
Жерар Макс Брокен 18.07.2012 23:48 Заявить о нарушении
Понимаете, Анатолий, я не читала оригинала, поэтому не могу сказать,
насколько хорош Ваш перевод,
Елена Юрьева 14.06.2012 16:04 Заявить о нарушении
Спасибо за ваши работы!
Анатолий Тачков 15.06.2012 13:11 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анатолий! Спасибо, что внесли меня в список избранных. Я тоже просматриваю рубрику " Литературные переводы", т.к. сама не пишу, а занимаюсь только переводами. Хочу спросить. не переводите ли Вы на английский. Мне интересно знать. как звучат по-английски слова "тошнотик" и "живулька". Что касается содержания, судить не берусь.поскольку не увлекаюсь фантастикой.
В этом произведении не все благополучно с пунктуацией и попадаются украинизмы ("в роте"). Или я ошибаюсь?
Желаю удачи, с уважением, Н. Шульга.
Нонна Шульга 09.06.2012 13:17 Заявить о нарушении
Анатолий.
Анатолий Тачков 09.06.2012 13:37 Заявить о нарушении
Интересует ли Вас перевод этого рассказа другим переводчиком? Скачал изинтернета.
Анатолий Тачков 09.06.2012 16:53 Заявить о нарушении
Нонна.
Нонна Шульга 09.06.2012 17:26 Заявить о нарушении
Не читал Хелинга. Спасибо! Вот который раз убеждаюсь, что добро существует в прилагаемых обстоятельствах))))))
Евгений Век 06.06.2012 17:18 Заявить о нарушении
Спасибо за проявленный интерес к моим переводам. Анатолий
Анатолий Тачков 07.06.2012 15:43 Заявить о нарушении
Читала это произведение в оригинале.Большое спасибо за перевод!!!
Ира Даниленко 05.06.2012 15:53 Заявить о нарушении
Анатолий Тачков 12.06.2012 15:16 Заявить о нарушении