Василий Коченов - полученные рецензии

Рецензия на «Джеймс Уиллард Шульц. Большое стадо» (Василий Коченов)

Василий!Спасибо за прекрасный перевод!Насчет имени Шульца- ученые приняли ,что название пикуни белым стало известно из языка кри,у них АПИКУНИ-значит рваные,плохие одежды,но конечно,такой перевод некрасив для имени писателя,который сам переводит его как-Далекая Белая Рубаха,странно длинный перевод для довольно короткого слова.Дело в том,что отношения белых и индейцев к благозвучия имен разное,ты сам видишь,как много если не безобразных,то уничижительных по значениб индейских имен,кторые своих носителей вполне устраивают....Так что есть у меня подозрение,что Апикуни перводится точно не оченб благозвучно,но это всего лишь версия.На языке пикуни АПИ-значит белый,к примеру мулата Джеймса Бекуорта звали Сикс -Апи-Кван(Черный Белый Человек)так что есть варианты!

Валерий Кремль   31.01.2021 18:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Уиллард Шульц. Поднимающийся волк, белый че» (Василий Коченов)

Василий!Огромное спасибо за перевод столь редкой повести Шульца,и прекрасный перевод надо сказать -в стиле к которому мы у Шульца привыкли!

Валерий Кремль   28.01.2020 22:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Уиллард Шульц. Друзья времен моей жизни сре» (Василий Коченов)

Василий!Огромное спасибо за переводы,им нет цены!

Валерий Кремль   18.01.2020 16:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Уиллард Шульц. Последний торговый лагерь пи» (Василий Коченов)

Спасибо огромное за перевод!Почему-то Киппа тут назвали Дрожащий Ворон,хотя его имя-Вороний Колчан,насчет Эли Гардипи я ошибался,думал,что его мать из пикуни,а она шошонка.Поведение белых властей конечно возмущает,а каково было индейцам терпеть вранье и насилие....выкуп Женщины Кроу тоже по новому описан,молодец Сакуи-аки,пригрозила и удалось вызволить подругу!Прекрасные люди!Трагическое и прекрасное время!Да..еще-дата публикации явно ошибочка,видимо 1935год,так как в 1835 в Монтане белых было единицы!

Валерий Кремль   02.04.2019 18:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дитлоф ван Вармело. В коммандо. Главы 1 и 2» (Василий Коченов)

Прекрасный рассказ о события,которые теперь мало кто вспоминает!

Валерий Кремль   02.01.2019 17:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Друзья времен моей жизни среди индейцев» (Василий Коченов)

Василий!Спасибо за прекрасный перевод и за долгожданную книгу!!!

Валерий Кремль   02.12.2018 17:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Большое знахарство Короткого Лука глава 1» (Василий Коченов)

Василий!Спасибо за перевод!Впервые читаю эту повесть Шульца!Этот язык не спутать н с кем!!!

Валерий Кремль   04.07.2018 22:01     Заявить о нарушении