Вера Сергеевна Мещерская - полученные рецензии

Рецензия на «2666» (Вера Сергеевна Мещерская)

Вера, здравствуйте!
Такая интересная у вас сказка получилась!

Анатольев Максим   15.09.2022 10:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто съел голубя?» (Вера Сергеевна Мещерская)

На мой взгляд, это не перевод, а пересказ. Перевод ("профессиональный") был представлен ниже при общении автора с одним из рецензентов. Жена - не портниха, о ее профессии читатель ничего не знает. Ее муж, если обратиться к оригиналу, не портной, а сапожник/башмачник. Видимо, переводчику не хотелось называть жену - "сапожничихой".

"вдыхая сладкий аромат" - в оригинале "приятный" - какой же у запеченной птички "сладкий" аромат?

Не переведено предложение Zapíral to sice, ale bylo tomu tak a nejinak. Вариант перевода: Отрицал он это (то, что побаивался жены), но что было, то было.

"Старая поговорка" звучит в оригинале примерно так: "разборчивый только лизнет, а голодный всё съест". Поэтому и следующее предложение звучит в оригинале иначе: "Сапожник был и разборчив и голоден...", т.е. "А портной вдруг очень проголодался..." - это фантазия переводчика.

"съел его и опять не наелся."
В оригинале что-то вроде "и преспокойно его съел" (нет в оригинале "не наелся"). В своем переводе автор решил компенсировать этот пропуск оборотом "как ни в чем не бывало" (уселся на табурет) в следующем предложении.

"Вернулась жена. Подошло время обеда. Накрыла она на стол. Подошла к печи, да так и обомлела:..."
Это пересказ, поскольку в оригинале: "Вернулась жена в светлицу - а час был полуденный - вот и стала она стол накрывать, тарелки расставлять, к обеду готовиться. Всё шло своим чередом, пока до печи не дошло - вот тогда гром-то и грянул..."

"рассердилась она." - на самом деле "раздался первый раскат".

"- Ах, так! – возмутилась жена,..." - на само деле: "Ну, ладно, препираться будем после (буквально: оставим ссору на потом)"

"С тех пор наполнился дом портных гробовой тишиной."
"С тех пор стало в доме сапожника тихо как в могиле."

Далее переводчик выдумал за Божену Немцову риторический вопрос "А как ещё обманщика на чистую воду вывести?", после чего решил пропустить пару предложений Mrzelo je to dost; ševcová nemohla se vadit a klevety vypravovat, ševci se zase stýskalo, že nemůže odpovídat a zpívat, i raději by její vádu byl poslouchal, než to mrtvé ticho snášel. Ale první slovo vyřknout přece nechtěl jeden ani druhý.
Вариант перевода: "Не очень-то им это нравилось; жена не могла с сапожником браниться да сплетни ему пересказывать, а сапожник жалел, что не может ей отвечать да петь, и уж рад был брань ее послушать, только бы не терпеть эту мертвую тишину. Но первым ни та, ни другой все-таки говорить не хотели."

"И остановилась в этот день прямо около их дома карета,"
Ни прямо, ни криво - просто "рядом с их домом".

"муж за ней повторил" - "и муж сделал то же".

"Вернулся ямщик к хозяину кареты и сказал, что в доме живут немые."
Тут промашка у переводчика. Ямщик не мог выходить из кареты, как он вышел у переводчика. В оригинале "слуга", "прислужник", "служитель", "служащий" - человек, сидевший на козлах, т.е. кучер.
Дальше вновь идет пересказ, поскольку жена у Немцовой "полезла к пану (ну, или барину) в карету, давая ему понять, что хочет показать дорогу", тот "отодвинулся, чтобы уступить ей место, а кучер залез на козлы и они уж трогались в путь..."

"Рассмеялась портниха и стала господам подробно дорогу объяснять."
Рассмеялась жена и только теперь рассказала пану, как дело было.

"наградили золотой монетой."
Пан ее "сердечно" не "благодарил", а тоже рассмеялся, дал жене сапожника дукат, чтобы она могла купить на него других голубей...

Алексей Аксельрод   26.06.2022 09:33     Заявить о нарушении
Ух!😃😃😃
Однако рецензент не учёл год публикации перевода!
А пересказы тоже чего-нибудь да стоят. Эту сказку гораздо раньше меня перевели. Данный перевод скорее пробный, учебный. Иначе не здесь был бы опубликован!😉

Вера Сергеевна Мещерская   29.06.2022 01:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Племянник по КВН...» (Вера Сергеевна Мещерская)

Полностью с вами согласен. Нет плохой или хорошей нации, есть хорошие и плохие люди.

Сергей Горельцев   11.04.2022 11:07     Заявить о нарушении
"Не человек, а хлеб, голубка, добрый!" - это цитата из "Лесной песни" Леси Украинки в переводе Михаила Исаковского...
Поэты интуитивно понимают, о каком Хлебе речь.

Вера Сергеевна Мещерская   11.04.2022 11:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто нам роднее?» (Вера Сергеевна Мещерская)

Кто, когда, запрещал украинцам писАть,да и пИсать, если в этом есть различие, по-украински,по-русски, на латыни или греческом?
А они по-русски запрещали. Было дело,факт!
Это и есть национализм и фашизм.
Фашистов надо уничтожить и пишите,тогда, на любых языках Земного Шара, лишь бы вас читали:)

Феликс Ратавнин   06.04.2022 17:07     Заявить о нарушении
За "независимость Украинской державы" ещё Мазепа боролся.

Вера Сергеевна Мещерская   06.04.2022 18:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Племянник по КВН...» (Вера Сергеевна Мещерская)

Верю, перебье́м нацистов и станем друзьями... Как были и и есть. Только, украинцы, дорогие, никогда не говорите,пожалуйста, как раньше, что вы кормили Россию и сделайте хорошее сало, можно и не в шоколаде.

Феликс Ратавнин   25.03.2022 22:45     Заявить о нарушении
Не то, что перебьём, но без силовиков уже никак не обойтись. Хотя война эта надолго...

Вера Сергеевна Мещерская   29.03.2022 12:55   Заявить о нарушении
Война с Украиной в горячей фазе может и не продлится долго. Вот последствия этой войны придется долго разгребать. Но делать было нечего. Запущенный случай в мидицине лечат вычищением гнойника...

Владимир Горбашов 2   29.03.2022 17:46   Заявить о нарушении
А гнойник, увы, застарелый...

Вера Сергеевна Мещерская   29.03.2022 18:47   Заявить о нарушении
Приятно встретить близ своей странички адекватных людей, да еще́ и с медицинским образованием:)

Феликс Ратавнин   29.03.2022 21:54   Заявить о нарушении
В России все медики-самоучки! Жизнь научила!))

Вера Сергеевна Мещерская   30.03.2022 08:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Племянник по КВН...» (Вера Сергеевна Мещерская)

http://veseden.wixsite.com/veseden/post/полтавская-битва-и-разбитые-сердца
ссылка на блог не публикуется, попробую так

Вера Сергеевна Мещерская   19.03.2022 09:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Творческая личность в сказах П. П. Бажова» (Вера Сергеевна Мещерская)

Спасибо, интересное эссе. Хозяйка Медной Горы с детства входит в наш мир.
"Хозяйка Медной Горы в сказах выступает скорее не как фольклорный образ "нечистой силы", а по-моему чем-то вроде музы мастера. И метание Данилы между земной жизнью (невестой Катериной) и творчеством ( Хозяйкой Медной Горы с её Каменным Цветком, поначалу так недоступным Даниле из-за нехватки мастерства, опыта, разума) - это не что иное, как искание художника..."
Можно согласиться с таким предположением. Глубокое проникновение в тайны мастерства и мастера.

Валентина Томашевская   13.11.2021 15:40     Заявить о нарушении
Это мой реферат по детской литературе. Там внизу пометка. Спасибо!

Вера Сергеевна Мещерская   20.11.2021 12:55   Заявить о нарушении