Вера Сергеевна Мещерская - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вера, здравствуйте!
Такая интересная у вас сказка получилась!
Анатольев Максим 15.09.2022 10:23 Заявить о нарушении
На мой взгляд, это не перевод, а пересказ. Перевод ("профессиональный") был представлен ниже при общении автора с одним из рецензентов. Жена - не портниха, о ее профессии читатель ничего не знает. Ее муж, если обратиться к оригиналу, не портной, а сапожник/башмачник. Видимо, переводчику не хотелось называть жену - "сапожничихой".
"вдыхая сладкий аромат" - в оригинале "приятный" - какой же у запеченной птички "сладкий" аромат?
Не переведено предложение Zapíral to sice, ale bylo tomu tak a nejinak. Вариант перевода: Отрицал он это (то, что побаивался жены), но что было, то было.
"Старая поговорка" звучит в оригинале примерно так: "разборчивый только лизнет, а голодный всё съест". Поэтому и следующее предложение звучит в оригинале иначе: "Сапожник был и разборчив и голоден...", т.е. "А портной вдруг очень проголодался..." - это фантазия переводчика.
"съел его и опять не наелся."
В оригинале что-то вроде "и преспокойно его съел" (нет в оригинале "не наелся"). В своем переводе автор решил компенсировать этот пропуск оборотом "как ни в чем не бывало" (уселся на табурет) в следующем предложении.
"Вернулась жена. Подошло время обеда. Накрыла она на стол. Подошла к печи, да так и обомлела:..."
Это пересказ, поскольку в оригинале: "Вернулась жена в светлицу - а час был полуденный - вот и стала она стол накрывать, тарелки расставлять, к обеду готовиться. Всё шло своим чередом, пока до печи не дошло - вот тогда гром-то и грянул..."
"рассердилась она." - на самом деле "раздался первый раскат".
"- Ах, так! – возмутилась жена,..." - на само деле: "Ну, ладно, препираться будем после (буквально: оставим ссору на потом)"
"С тех пор наполнился дом портных гробовой тишиной."
"С тех пор стало в доме сапожника тихо как в могиле."
Далее переводчик выдумал за Божену Немцову риторический вопрос "А как ещё обманщика на чистую воду вывести?", после чего решил пропустить пару предложений Mrzelo je to dost; ševcová nemohla se vadit a klevety vypravovat, ševci se zase stýskalo, že nemůže odpovídat a zpívat, i raději by její vádu byl poslouchal, než to mrtvé ticho snášel. Ale první slovo vyřknout přece nechtěl jeden ani druhý.
Вариант перевода: "Не очень-то им это нравилось; жена не могла с сапожником браниться да сплетни ему пересказывать, а сапожник жалел, что не может ей отвечать да петь, и уж рад был брань ее послушать, только бы не терпеть эту мертвую тишину. Но первым ни та, ни другой все-таки говорить не хотели."
"И остановилась в этот день прямо около их дома карета,"
Ни прямо, ни криво - просто "рядом с их домом".
"муж за ней повторил" - "и муж сделал то же".
"Вернулся ямщик к хозяину кареты и сказал, что в доме живут немые."
Тут промашка у переводчика. Ямщик не мог выходить из кареты, как он вышел у переводчика. В оригинале "слуга", "прислужник", "служитель", "служащий" - человек, сидевший на козлах, т.е. кучер.
Дальше вновь идет пересказ, поскольку жена у Немцовой "полезла к пану (ну, или барину) в карету, давая ему понять, что хочет показать дорогу", тот "отодвинулся, чтобы уступить ей место, а кучер залез на козлы и они уж трогались в путь..."
"Рассмеялась портниха и стала господам подробно дорогу объяснять."
Рассмеялась жена и только теперь рассказала пану, как дело было.
"наградили золотой монетой."
Пан ее "сердечно" не "благодарил", а тоже рассмеялся, дал жене сапожника дукат, чтобы она могла купить на него других голубей...
Алексей Аксельрод 26.06.2022 09:33 Заявить о нарушении
Однако рецензент не учёл год публикации перевода!
А пересказы тоже чего-нибудь да стоят. Эту сказку гораздо раньше меня перевели. Данный перевод скорее пробный, учебный. Иначе не здесь был бы опубликован!😉
Вера Сергеевна Мещерская 29.06.2022 01:31 Заявить о нарушении
Полностью с вами согласен. Нет плохой или хорошей нации, есть хорошие и плохие люди.
Сергей Горельцев 11.04.2022 11:07 Заявить о нарушении
Поэты интуитивно понимают, о каком Хлебе речь.
Вера Сергеевна Мещерская 11.04.2022 11:27 Заявить о нарушении
Кто, когда, запрещал украинцам писАть,да и пИсать, если в этом есть различие, по-украински,по-русски, на латыни или греческом?
А они по-русски запрещали. Было дело,факт!
Это и есть национализм и фашизм.
Фашистов надо уничтожить и пишите,тогда, на любых языках Земного Шара, лишь бы вас читали:)
Феликс Ратавнин 06.04.2022 17:07 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 06.04.2022 18:15 Заявить о нарушении
Верю, перебье́м нацистов и станем друзьями... Как были и и есть. Только, украинцы, дорогие, никогда не говорите,пожалуйста, как раньше, что вы кормили Россию и сделайте хорошее сало, можно и не в шоколаде.
Феликс Ратавнин 25.03.2022 22:45 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 29.03.2022 12:55 Заявить о нарушении
Владимир Горбашов 2 29.03.2022 17:46 Заявить о нарушении
Феликс Ратавнин 29.03.2022 21:54 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 30.03.2022 08:22 Заявить о нарушении
http://veseden.wixsite.com/veseden/post/полтавская-битва-и-разбитые-сердца
ссылка на блог не публикуется, попробую так
Вера Сергеевна Мещерская 19.03.2022 09:50 Заявить о нарушении
Люблю сказки!
Григорий Аванесов 05.03.2022 13:00 Заявить о нарушении
Спасибо, интересное эссе. Хозяйка Медной Горы с детства входит в наш мир.
"Хозяйка Медной Горы в сказах выступает скорее не как фольклорный образ "нечистой силы", а по-моему чем-то вроде музы мастера. И метание Данилы между земной жизнью (невестой Катериной) и творчеством ( Хозяйкой Медной Горы с её Каменным Цветком, поначалу так недоступным Даниле из-за нехватки мастерства, опыта, разума) - это не что иное, как искание художника..."
Можно согласиться с таким предположением. Глубокое проникновение в тайны мастерства и мастера.
Валентина Томашевская 13.11.2021 15:40 Заявить о нарушении
Вера Сергеевна Мещерская 20.11.2021 12:55 Заявить о нарушении