Феликс Ван Клейн - полученные рецензии

Рецензия на «Куда же летал Гагарин?» (Феликс Ван Клейн)

Пособие по брехне - учитесь парни.
Статью можно включить в учебник по демагогии. Надёргал фактов, чо-то похожее на факты. Как читатель проверит, что семьдесят лет назад встречали Гагарина колхозники с хлебом солью, или нет? А автор встречал?

"В стране идет денежная реформа. Конечно же, грабительская. Страдает от «деноминации», конечно же, население. "
Опять брехня. Во многих странах проводилась деноминация - поменяли одни бумажки на другие. Объясните, кто кого при этом грабил?

Впрочем, цель у вас не объяснить, а оболгать.
Сколько вам платят и кто?
Мы тоже в очередь станем.

Владимир Иноземцев   27.02.2021 12:08     Заявить о нарушении
1. О том, кто "встретил Гагарина" на земле написано в Википедии (это такая интернет-энциклопедия".

2. Денежная реформа 1961 года путем неденоминирования цен на некоторые товары подняла стоимость потребительской корзины на 20-25% по расчетам экономистов.

3. Я в статье задал вопросы, на которые не получил ни одного четкого ответа или доказательства.

И не цитируйте мне ваших балаболов Зюганова и Жириновского!

Существует такая фраза - заменять эмоциями информацию.

Не выставляйте на показ свое невежество! Не знаете ответов - молчите. За умного точно сойдете.

Феликс Ван Клейн   27.02.2021 23:23   Заявить о нарушении
"Денежная реформа 1961 года путем неденоминирования цен на некоторые товары подняла стоимость потребительской корзины на 20-25% по расчетам экономистов."
Феликс, читайте учебники. Знания - сила. От обмена денежных знаков цены вырасти не могут.
Причина изменения цен, в том, что экономика СССР была не рыночной, а директивно- плановой. И если на ноже написано 1.40. То иначе продан он не может быть. Из-за того, что расходы бюджета превышали доходы, возникала скрытая инфляция и дефицит.

Правительство не могло отступить от доктрины Ленина о плановой Экономике. Этот узел разрубил только Ельцин, а продолжил Путин. Из-за этого маргиналы их ненавидят и вы тоже.

"Я в статье задал вопросы, на которые не получил ни одного четкого ответа или доказательства."
Если что-то пишите, то сами займитесь доказательствами, а иначе это клевета.

"не цитируйте мне ваших балаболов Зюганова и Жириновского!"
Я не разделяю их взглядов. но им доверяют миллионы избирателей. а вас не знает никто. Будьте скромнее.

"Не выставляйте на показ свое невежество! Не знаете ответов - молчите."
Дорогой - нужны факты.
Но вам факты заменяет хамство.

Владимир Иноземцев   27.02.2021 23:38   Заявить о нарушении
Зарекался я спорить с коммунистами.
Даже приглашенный вами "помощник" (я это по стилю увидел) не ответил ни на один вопрос, поставленный в моей статье.
Не знаете ответа - молчите!
И стройте свой лживый коммунизм в своей квартире.

Феликс Ван Клейн   01.03.2021 21:09   Заявить о нарушении
Марианна! Эта страничка для рецензий, а не для вопросов. Для вопросов пользуйтесь сервисом сообщений, пжл.

Феликс Ван Клейн   02.06.2020 16:18   Заявить о нарушении
Корректуры не было. Увы.

Феликс Ван Клейн   08.12.2020 11:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Путин и грамота» (Феликс Ван Клейн)

Присоединяюсь к поздравлениям лидеров!

Марианна Рождественская   02.06.2020 15:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Мелвилл. Маскарад, или Искуситель. Глава 1» (Феликс Ван Клейн)

Книга, похоже, разошлась в магазинах. Может стоит выпустить новый тираж?

Вера Сергеевна Мещерская   12.03.2018 03:18     Заявить о нарушении
Может вот здесь: ridero.ru? Для Вас абсолютно бесплатно, а у читателей разных интернет -магазинрв будет возможность приобрести

Вера Сергеевна Мещерская   12.03.2018 03:21   Заявить о нарушении
Если вам нужен экземпляр, то обращайтесь. Есть НЗ.
А новый тираж переводчику невыгоден.
Издательства издавать не берутся. Это ж не Донцова, не Куэльо, тем более, не Лена Миро. Какой-то отставной китобой, авантюрист, только одна его книжка при жизни его окупилась (не "Моби Дик", кстати)

Феликс Ван Клейн   15.03.2018 23:21   Заявить о нарушении
Обращаться в РИДЕРО, делая книгу в электронном виде, это значит подарить её всему РУНЕТУ и пиратам. Пусть книга будет библиографической редкостью. Кстати, как и оригиналы 1850-х годов. Это же касается и недавно вышедшего перевода "Марди" того же автора.

Феликс Ван Клейн   15.03.2018 23:26   Заявить о нарушении
Нужен! Как получить?

Вера Сергеевна Мещерская   16.03.2018 11:55   Заявить о нарушении
Но я за то, чтобы искусство принадлежало народу. Единственый лозунг советской власти, который приемлю и поныне.

Вера Сергеевна Мещерская   16.03.2018 11:57   Заявить о нарушении
У меня свой любимый принцип, взятый от большевиков: от каждого по потребностям, каждому по труду.
Маскарад (еще несколько экземпляров осталось) стоит 1500 рублей.
Марди - 3000.

Феликс Ван Клейн   17.03.2018 11:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Мелвилл и Михаил Булгаков. Эстафета» (Феликс Ван Клейн)

Интереснейшая публикация. Даже не подозревал о наличии некоторых параллелей в творчестве Мелвилла и Булгакова.
СПАСИБО!
С уважением,

Сергей Пивоваренко   20.07.2017 12:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман мелвилл. маскарад. глава xxvii» (Феликс Ван Клейн)

Как не надо переводить

Весьма отрадно, что автор перевода решил познакомить публику с непереведённым наследием Мелвилла. И всё бы ничего, если б перевод этот просто лежал в сети в бесплатном доступе. Но раз уж его издали на бумаге, при этом не рассылают бесплатно всем алчущим, а предлагают купить, то от работы переводчика читатели вправе требовать мастерства или хоть точности переложения. Чтобы перевод этот (сделанный, как это видно из текста, любителем) был если уж не на уровне советской школы перевода, то уж хотя бы придерживался буквы источника. Но ведь этого как раз нет!
Несмотря на наличие удачно переданных мест, всё впечатление от прочтения напрочь портит искажение авторских слов. Ну просто нет в оригинале того, что наваял здесь переводчик!
1) Начну с того, что английское Indian hater не однозначно русскому "индейский ненавистник". Ибо это последнее может значить как ненавистника индейцев, так и охваченного ненавистью индейца. То есть в исходнике двусмысленности нет, а в переводе - есть. Но это, могут сказать, придирка, ведь из контекста всё ясно. Да, контекст нам в помощь, но всё же, всё же, все же...
2) "...Мердок и его люди смутно различили банду кайенов...". Какие ещё кайены, подумал я, дойдя до этого места. Наверняка в оригинале были шайены, коих автор неверно передал. Так нет же! В оригинале было "the gang of Cains", то есть банда Каинов, иначе говоря - убийц.
3) "Совсем не холодный муж и не равнодушный отец, он, пусть часто и долго пребывая вдали от своего домашнего хозяйства, принимал во внимание свои потребности и предусматривал их удовлетворение". Звучит странно, не правда ли? Во фразе явно идёт противопоставление (пребывал вдали от дома, но себя не забывал), которое при вдумчивом прочтении смысла не имеет. Свои потребности можно запросто удовлетворять и в родном доме, и вдали от него. Но всё станет ясно, если заглянуть, что там сказано у автора. А вот что: "No cold husband or colder father, he; and, though often and long away from his household, bore its needs in mind, and provided for them". Its needs (то есть needs of his household), а не his. Нужды своих домочадцев он учитывал, бывая вдали от дома, потому и говорит Мелвилл, что герой не был равнодушен.
4) "Кто, умоляю, скажите?" - спросил полковник. "Генерал Холл". "Тогда вы не должны наносить ему обиду", - сказал полковник". Не правда ли, неясно, как двое собеседников могут нанести обиду генералу? А в том-то и дело, что речь тут не о генерале. "Who, pray?" asked the colonel. "General Hull." "Then you must not take offense," said the colonel". То есть полковник просто сказал хозяину, чтоб тот не обижался на его отказ занять хозяйскую кровать.
5) "Короче говоря, он отлично знал, что быть последовательным индейским ненавистником включает отказ от этого стремления с его атрибутами - великолепием и мирской славой, и всё, начиная с религии, объявлял тщеславием, считая, что следует отказываться от этого, поскольку далеко зашедшую ненависть к индейцам, независимо от того, что можно подумать о ней в других отношениях, можно считать не полной при наличии религиозности". Ну тут уж совсем сумбур вместо музыки. Переводчик, споткнувшись о замысловатые конструкции, совсем запутался в мыслях автора и просто обрубил стропы первоисточника, уйдя в свободное падение безудержного перевода. Вот, что написал Мелвилл: "In short, he was not unaware that to be a consistent Indian-hater involves the renunciation of ambition, with its objects - the pomps and glories of the world; and since religion, pronouncing such things vanities, accounts it merit to renounce them, therefore, so far as this goes, Indian-hating, whatever may be thought of it in other respects, may be regarded as not wholly without the efficacy of a devout sentiment". Во-первых, since здесь означает не "начиная с", а "поскольку". Во-вторых, выражение "so far as this goes", выданное переводчиком за "далеко зашедшую", на самом деле значит "в некотором отношении" или "в известном смысле". Ну а в-третьих, во второй части предложения (начиная с since) идёт сопоставление ненависти к индейцам с сильным религиозным чувством. А что вышло у переводчика? Религия - тщеславие (с чего бы это?), а при наличии религиозности полноценным ненавистником индейцев не стать. Последнее утверждение, быть может, и верно, но только Мелвилл нам про это ничего не сказал. Наоборот, он уподобил испытываемую героем жгучую ненависть к краснокожим истовой религиозности. И перевести этот отрывок следовало бы так: "Короче говоря, ему было известно, что, дабы быть последовательным ненавистником индейцев, необходимо отказаться от честолюбивых замыслов со всеми их атрибутами – показным великолепием и мирской славой, и поскольку религия, провозглашая тщетность таких устремлений, призывает отвергнуть их, то в известном смысле ненависть к индейцам, что бы не думали об иных её аспектах, можно считать не лишённой силы истовой набожности".
Повторю, что в переводе есть удачные места, и то, что переводчик на голом энтузиазме осилил целый роман с не самым простым слогом - достойно похвалы. Но свободно выкладывать в Интернет свои опусы - это одно, а издавать их на бумаге - другое. И если в печатном виде текст выглядит так же, как здесь, то это уж вина не переводчика. Это редактора (был ли он?..) и издателя надо сквозь строй любителей словесности прогнать. А автору перевода могу посоветовать прочесть классические работы о литературном переводе Чуковского ("Высокое искусство") и Норы Галь ("Слово живое и мёртвое").

Касть   16.02.2017 14:56     Заявить о нарушении
Дорогой «критик»!

Когда я прочитал ваш отзыв на перевод «Маскарада» - книге впервые за 160 лет опубликованной в русском переводе, у меня отпало всякое сомнение в том, нужно ли было публиковать её вообще.

Ответ один – нужно. И жаль, что этого по разным причинам никто не сделал с середины 19-го столетия.

Но меня стало занимать другое: читал ли данный «критик (или критикесса, что вернее)», саму изданную книгу? Имею в виду русский перевод. В ответе на данный вопрос кроется ответ и на то, кто этот критик, какова его личность.
Стоит отметить, что книга в силу понятных причин вышла малым тиражом, который разошелся в первый же день. И «критик», будучи не в состоянии найти книгу, решил обратиться к фрагментам из текста, опубликованным на портале Проза.ру. Других фрагментов он(она) и в глаза не видел(а). Другие фрагменты вообще не рецензируются. Это, конечно, смело, - судить о книге по названию. Прямо по Жванецкому. И «критику» невдомек, что на сайте текст не менялся, а текст в отпечатанном тираже – ОТРЕДАКТИРОВАН!

Но «критика» гложет не только невозможность достать книгу (Обратились бы ко мне, я ПОДАРИЛ бы вам экземпляр, более того, подписал бы его). «Критика» обижает, что он пытался воспрепятствовать выходу книги, как это делали дубельты и сусловы 160 лет подряд, но книга вышла, обойдя их старания. И еще «критик», по-видимому, сам хотел напечатать книгу, но каким-то иным путем, а его опередили.

И вот теперь мы подходим к личности «критика». Наверно, стоит уже сказать конкретней – «критикессы». Она похожа на даму, заведующую неким издательством, в которое переводчик обращался, но был им отвергнут. Не впервой за сто шестьдесят лет. А лет могло быть и триста двадцать или шестьсот сорок.
И, как теперь говорят, повангуем имя «критикессы»
Алла Михайловна, Алла Георгиевна, Ксения Яковлевна, Владимир Владимирович (шутка!).

Ну если взять первое имя, то тут как никогда подходит упоминание из романа того же Германа Мелвилла «Марди», который скоро выйдет, – не дергайтесь, не опередите!- где упоминается философ по имени Алла Моллолла. Какая редкая игра слов!

Умейте, мадам, достойно проигрывать!
P.S. Слово «проигрывать» тут употребляется двояко: в значении играющего во что-то и в значении оценивающего ситуацию.

Феликс Ван Клейн   15.03.2018 23:14   Заявить о нарушении