Караджич Станислав Переводы - полученные рецензии

Рецензия на «Спящие дети» (Караджич Станислав Переводы)

Плачет душа, воет, как этот вой догонит.
Злое порвёт, прогонит, и уничтожит совсем.
Можем ли сможем, душу хранить Боже.
В чистом её обличье, детям любимым всем.
Написали душой.
У меня тоже есть стихотворение Я ПУТАЮ, об этом.
Всех Вам благ.

Антонина Романова -Осипович   14.08.2011 10:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Семь ведьм» (Караджич Станислав Переводы)

Перевод хороший, но почему не зарифмованный?

Ведьмы плясали свой танец,
Безумные - было семь их.
Ночь обнимала, как глянец,
Лес стоял в листьях осенних...
-----------------------------------
Кружит листва над кострами,
В пламени ветра дыханье,
Бывшее, только что с нами,
Ставшее жарким признаньем...

Запахом веток сосновых,
Огненно - скорбного неба,
Шепотом трав, как основы,
Стать незамеченным, мне бы...

Звон колокольный и время
Сложено в предложенья,
Ведьмы - исчадия племя,
Всюду зловещие тени...

Он был когда-то в начале,
До своего дня рожденья,
Да, все его ожидали,
Шаг сделан к смерти творенья...

Пляшут они у могилы,
Мёртвой осыпав листвою,
Сколько у них этой силы?
Стелется дым над травою...

И над болотом туманным,
Все прикрывает зарница,
Тело лежит бездыханно,
И не кричат даже птицы...

Черные волосы ветер
Нежно ласкает у тела,
Было материей в Свете,
Нынче, осталось без дела...

И не коснется уж гребень...
Ночь умерла вместе с кем-то,
И отплясали все ведьмы,
Времени порвана лента.

© Copyright: Пыжьянова Татьяна, 2011
Свидетельство о публикации №21108140418

С уважением к переводчику.

Пыжьянова Татьяна   22.10.2011 14:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Цветы зла» (Караджич Станислав Переводы)

Живописно! Цветы и Смерть - вроде-бы, и так стоят в одном ассоциативном ряду. А тут ещё и "квинтэссенциально" (извините, едва напечатал...).
Написано хорошо. Рука даже тянется к мыши (чтоб "сохраниться" машинально).
Спасибо и удачи!

Сергей Вожегодцев   09.07.2010 12:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Белорусская ночь» (Караджич Станислав Переводы)

Ржавая цепь в колодце....
Ей навероне давно не пользовались....
А почему ночь не на "Хуторе близ Диканьки"?....
Было бы продолжение со счастливым концом....

Андрей Бухаров   07.07.2010 19:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Великий Покой» (Караджич Станислав Переводы)

А я, прости меня Господи, нашел бы этого "соседа" и расписался по полной программе! Рано он пошел спать!!! Поэтому сон и не приходил...

Виктор Жирнов   19.02.2010 21:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Спящие дети» (Караджич Станислав Переводы)

Боже мой, Станислав! Да ведь это обо мне сказано! Воистину, не думала, что с кем-то еще это бывает. Со мной, впрочем, уже почти не бывает, но в юности - такое снилось, не передать! Логично, страшно и порой с продолжением. Не так давно друзья заставили меня записать это, если желаете, можете взглянуть("Вечера на хуторе..."). Пишу это не для корысти, а потому что со мной действительно такое было, хотя и родилась через 30 лет после войны. Поражена!
С уважением - Света.

Света Чмут   10.02.2010 02:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Семь ведьм» (Караджич Станислав Переводы)

Красиво, таинственно! Очень понравилось!

Света Чмут   10.02.2010 01:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Семь ведьм» (Караджич Станислав Переводы)

Очень красиво! Какие-то... шекспировские прямо ведьмы. и очень схожая с осенью неприкаянность.Получилась настоящая легенда.
Очень красиво!

Казароса   03.02.2010 23:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Великий Покой» (Караджич Станислав Переводы)

Очень страшный рассказ. Когда человек теряет все, ему действительно нужен сон и он часто живет как во сне. Очень жаль, что он взял в свой сон безвинного человека, водителя автобуса. Если хотите, можете почитать мой рассказ "Петрович".

Галина Терешенок   03.02.2010 19:50     Заявить о нарушении