Дмитрий Н Смирнов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
ОЧЕНЬ ЗДОРОВО!!!!!!!!!!
Речка 04.07.2015 18:28 Заявить о нарушении
ПРОСТО ПРЕКРАСНО...
Речка 04.07.2015 18:25 Заявить о нарушении
Бетховен был более благонравным, бо-моему...
Константин Дудник 27.02.2013 14:57 Заявить о нарушении
Как КРУТО!
Константин.
Константин Дудник 27.02.2013 14:53 Заявить о нарушении
И Автору спасибо за чудесное - светлое - настроение!)
Людмила Солма 25.02.2012 23:51 Заявить о нарушении
И мне захотелось сказать Вам спасибо. За то, что поделились радостью.
Может быть, радуга - это мост в счастье?
Чтобы люди улыбались чаще.
:):):):):)
Ирида райскую дугу на небе выткала.
На зеленеющем лугу цветы рассыпала.
За лугом в девственном лесу в пруду с кувшинками
Свою небесную косу сплела с росинками...
(из своего)
Ирина Дзюкевич 03.12.2009 22:44 Заявить о нарушении
Внук явно унаследовал дедушкин ген. Ведь для профессионального писателя важны две вещи: сказать миру то, что ты о нем думаешь, и получить за это деньги. Именно в такой последовательности.
Андрей Пустогаров 29.07.2007 20:15 Заявить о нарушении
Дмитрий Н Смирнов 07.08.2007 01:12 Заявить о нарушении
Да, очень хороший перевод Любимова. Снова получил большое удовольствие.
Не ломаешь голову над тем, чтобы это значило, а радуешься тексту.
С уважением
Андрей Пустогаров 04.07.2007 01:11 Заявить о нарушении
Дмитрий Н Смирнов 06.07.2007 04:15 Заявить о нарушении
"По утрам, ещё лёжа лицом к стене, и прежде чем посмотреть", "выражалась теперь совершенно иначе, чем девочка-подросток, какой она была всего только несколько лет назад" - это, на мой взгляд, очень тяжело сказано.
"В дальнейшем будет видно, что хотя у Альбертины и сохранилась привычка к глупой болтовне, она поразительно развилась, но мне это было совершенно безразлично" - здесь несогласованность времен.
Таких мест много. Я подозреваю, что Любимов в своем переводе не воспроизвел какие-то особенности стиля Пруста, но текст Пруста не самый простой и усложнять чтение звучащими тяжело по-русски оборотами, по-моему, не стоит. Возможно, из-за этого я и не уловил, какие задачи ставит перед собой этот перевод по сравнению с уже известными.
Мне кажется, что перевод стоило бы доработать.
С уважением к Вам и Вашему труду.
Андрей Пустогаров 06.07.2007 10:58 Заявить о нарушении
Любимов:
Пожалуй, только своеобразный ум Селесты был мне по нраву. Я невольно улыбался, когда, например, воспользовавшись отсутствием Альбертины, она заговаривала со мной: «Неземное существо восседает на кровати!» Я возражал: «Но позвольте, Селеста, почему же „неземное существо“?»
У нас (по французскому изданию):
Может быть, единственное, что меня занимало, это курьёзный склад ума Франсуазы. Невольно я начинал улыбаться, в такие минуты, например, когда, пользуясь отсутствием Альбертины, она обращалась ко мне с такими словами: «Небесное создание примостившееся на кровати». Я спрашивал: «Но, Франсуаза, почему же «небесное созданье»?»
или, у Любимова:
В день отъезда из Бальбека она видела, как я страдаю, ей тяжело было оставлять меня одного, и, пожалуй, ей было даже приятно, что Альбертина едет с нами, приятно, что рядом с нашими вещами (теми самыми, возле которых я проплакал всю ночь в отеле «Бальбек») в пригородном поезде стоят чемоданы Альбертины, узкие, черные, напоминавшие мне гробы, – вещи, о которых я не мог бы сказать определенно: что они внесут в дом – жизнь или смерть. А я был так счастлив, избавившись от страха остаться в Бальбеке, так счастлив в то ясное утро, что даже забыл спросить у мамы разрешения взять с собой Альбертину.
У нас (по французскому изданию):
В тот день, когда мы уезжали из Бальбека, и я выглядел таким несчастным, она беспокоилась, что я остаюсь один и, возможно, обрадовалась, догадавшись, что Альбертина едет с нами, когда увидела, как вместе с нашими вещами (подле которых я провёл в слезах последнюю ночь в «Отеле де Бальбек»), вносят в вагон узкие чёрные чемоданы Альбертины, своей формой напоминавшие мне гробы, так что я не знал, что принесут они в мой дом – жизнь или смерть. Но в то лучезарное утро я не задавался этим вопросом, радуясь после ужаса, пережитого в Бальбеке, что увожу Альбертину с собой.
У Пруста ни о какой просьбе Марселя у мамы разрешить взять с собой Альбертину речи не идёт.
И таких вещей довольно много – чем дальше, тем больше. Вероятно, у нас тоже немало ошибок, и Ваш комментарий для нас очень полезен.
С уважением, Елена и Дмитрий.
Дмитрий Н Смирнов 06.07.2007 22:50 Заявить о нарушении
В первом приведенном абзаце кажется лишним "в такие минуты", тем более, что дальше есть "такие слова". Второй абзац, на мой взгляд, построен чересчур сложно. Я не владею свободно французским, поэтому не стану сравнивать с оригиналом, но, исходя из своего скромного опыта, рискну предположить, что Вы слишком близко следуете за оригиналом в построении фразы, грамматических конструкциях и т.п. Как правило, такое следование вызывается уважением и любовью к автору. Но, на мой взгляд, полезно редактировать русский перевод, забыв на какое-то время об оригинале, добиваясь хорошего звучания именно русского текста. Мне кажется, что несмотря на ошибки, о которых Вы говорите, Любимов создал конструктивный подход к переводу Пруста, который не грех все же учесть.
Прошу простить, если высказываюсь излишне резко или впадаю в назидательность.
Рад знакомству. С уважением
Андрей Пустогаров 07.07.2007 22:59 Заявить о нарушении
Например, фразы, длящиеся больше целой страницы также тяжелы и необычны для француза, как и для русского. А «конструктивный подход» Любимова к переводу часто заключается в упрощении и разбивке такой цельной и композиционно законченной фразы на несколько отдельных предложений. Читать это легче, но разрушение структуры текста – невосполнимая утрата. И вместо Пруста, читатель получает текст Любимова.
Или такая вещь: первое слово в первом романе “longtemps” (долгое время), а последнее слово в последнем романе “temps” (время) – Пруст наверняка сделал это сознательно. Поэтому в переводе 30-х голов (Франковского) роман начинается со слов «Долгое время я привык уже ложиться рано...», хотя по русски это звучит не очень гладко. А у Любимова: «Давно уже я привык укладываться рано...» – звучит более естественно, но пускает под откос всю идею романа.
А читателей Пруста всё равно очень мало – чтение это весьма элитарное. Мы, например, за всю свою жизнь встречали только несколько человек, прочитавших весь роман целиком (один из них Мераб Момордашвили). А «Пленницу» очень советуем прочитать хотя бы и в любимовском переводе, – поскольку это один из самых совершенных томов романа.
Большое спасибо Вам за Ваши замечания, которые мы долэны обдумать, когда найдём время опять вернуться к Прусту. Ваши Елена и Дмитрий
Дмитрий Н Смирнов 08.07.2007 01:22 Заявить о нарушении
Для закольцовки я бы предложил, скажем, следующий вариант:
"В течение уже долгого времени я ложился спать рано".
"Долгое время я привык уже ложиться рано...»: "долгое время" и "привык" - это тавтология. (Кстати, перевод Франковского издания 1992 года начинается так: "Давно уже я стал ложиться рано").
Мне кажется, что роман Пруста интересен прежде всего содержащимися в нем мыслями, которые и помогает передать его структура, но именно помогает. Поэтому я предпочту передачу мыслей автора, пусть даже и с нарушением структуры, чем сохранение структуры, что по-моему сделано в переводе Кондратьевым последнего тома, где я с большими усилиями могу восстановить мысль автора.
Рискну высказать свое мнение, что для автора важнее всего драйв, который позволяет довести замысел до конца. Чтобы сохранить его, он вынужден очень многим пренебрегать. Все "затрудненности" текста необходимы прежде всего автору, а не читателю. У переводчика есть фора перед автором. Он вовсе не обязан воспроизводить авторские недостатки.
Будете ли Вы публиковать продолжение "Узницы"?
С уважением
Андрей Пустогаров 08.07.2007 12:09 Заявить о нарушении
Добрый день, Дмитрий. В продолжение Вашей мысли...Сходите в "Сборник избранных миниатюр" Найдете единомышленников.
С уважением.
Наталья Столярова
Наталья Столярова 25.06.2007 08:40 Заявить о нарушении