Юлия Зубарева - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Юля, добрый вечер!
У Вас сказано: "Человек из толпы. «Сын человеческий»". Звучит несколько некорректно. Потому что "Сыном Человеческим" называл себя Христос: "Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих" (Мк.10:45).
Сама статья интересная. Спасибо.
Жаль, что здесь на сайте практически нет возможности использовать фотографии в тексте. Это беда и для художественной литературы, когда изображения используются как неотъемлемая часть художественного замысла. С чем аз грешный уже столкнулся.
Вижу Ваш выход на большую форму, но через другую дверь! :-)))
Поздравляю.
Сердечно -
Виктор Кутковой 30.03.2024 00:00 Заявить о нарушении
Что касается фразы, то "Сын человеческий"- это единственный перевод оригинального названия, пожалуй,самой известной работы художника. Предположу, что сам автор, активно призывающий людей думать и презирающий посредственность, возможно имело в виду как раз что-то вроде "творение человека", когда человек играет в бога, навязывая свои правила. Есть тут, о чём подумать.Как сам Магритт неоднократно подчеркивал, названия его работ с сюжетом связывает только поэзия.
Спасибо!
С уважением,
Юлия
Юлия Зубарева 30.03.2024 13:02 Заявить о нарушении
Юля, рад Вашему появлению на сайте.
Как дела?
Полагаю, отнюдь не случайно написали о Магритте. Понравилась его мысль: "Намного проще терроризировать людей, чем их очаровывать". Не ведаю как в оригинале, но вот последнее слово, возможно, подразумевает вовсе не "обольщать", что вытекает и "очаровывать", а "давать возможность думать".
Магритт, действительно, наименее демоничен из всех сюрреалистов.
Спасибо, что обратили на это внимание.
Желаю только наилучшего!
Сердечно -
Виктор Кутковой 27.03.2024 15:29 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отклик! По поводу фразы с оригинала, могу только искать близкий перевод, так как, конечно, корни иностранных слов часто не совпадают с теми смыслами, которые заложены в нашем родном языке. Мне даже кажется, что Магритт подразумевал "радовать" или "думать о радости".
Спасибо!
С уважением,
Юлия
Юлия Зубарева 28.03.2024 12:30 Заявить о нарушении
очень неплохо. а у меня есть стихотворение Звёздное танго.
Оно подтверждает то, что вы сказали о чувствах женщины
в этом танце
но в моем воображении никак не выходит сочетание - брызги
веснушек ,солнечная улыбка и...демонические глаза.
Хотя Вам виднее.
Просто я очень не люблю, когда глаза-демонические.
Люблю доброту, тепло, нежность, любовь, любопытство- да весь
возможный спектр человечного, но не чертиков и демонов...
Марина Славянка 17.03.2024 06:24 Заявить о нарушении
Это правда смешно ! Хотя и не много грустно ))
Виктор Банин 27.02.2024 07:00 Заявить о нарушении
Догадываетесь ли Вы, Юлия, куда катится мир ? Верно догадываетесь. А что делать ? Есть идеи ? )
Виктор Банин 27.02.2024 06:51 Заявить о нарушении
Здравствуйте. Сюжет конечно интересный. Ещё интересно то, в ком из них этот самый соблазнитель, в ней или в нём ? ) Осторожный макияж, чтобы не нарушить гармонию природных черт. Стильная... ) Кажется соблазнитель промелькнул в ней, нет ? ) Или в нём ? Интересно как Вы это видите ?
Виктор Банин 27.02.2024 06:35 Заявить о нарушении
У вас узнаваемый язык, Юлия. В нём есть характер. "Горела наотмашь" - прекрасный образ пойман. С уважением, спасибо. Успехов вам.
Дмитрий Спиридонов 3 12.02.2024 10:12 Заявить о нарушении
Интересно.
Виктор Левашов 11.02.2024 23:35 Заявить о нарушении
Прекрасно написано.
Виктор Левашов 11.02.2024 23:34 Заявить о нарушении
Прекрасная работа!
А вот остался б он в стране,
Привычно что-то создавал...
А так уехал, пострадал,
И стресс ему подкинул темы
(его работы заставляют думать)
Понравилось!
Зелёная!
Варлаам Бузыкин 11.02.2024 16:40 Заявить о нарушении