Джеймс Гудвин -Волшебник - написанные рецензии

Рецензия на «Сонет 66» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
так как вижу достоинство рожденное нищим,
и никчемность (жалкое ничтожество) одетое в дорогую одежду,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

и золотые (высочайшие) почести, позорно оказываемые недостойным (вместо достойных),
и девичью (девственную) добродетель, которую грубо принуждают к проституции,
и истинное совершенство, лживо опозоренное,
и силу, которую хромая (никчемная) власть (государство) сделало немощной,

и искусство, которому связала язык власть,
и глупость, с ученым видом контролирующую (руководящую) знанием,
и настоящую истину, которую прозвали простотой (глупостью),
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла (добро стало пленником и слугой зла).

Устав от всего этого, я хотел бы от этого уйти,
но, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве (а этого я не хочу).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Джеймс Гудвин -Волшебник   13.07.2020 08:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 146» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Бедная душа, центр моей грешной земли (центр моего грешного тела),
(мишень для) мятежных (падших) сил, которые тебя окружают;
почему ты изнемогаешь и терпишь лишения,
украшая свои внешние стены таким дорогим (намного превышающим разумную цену) великолепием?

Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой увядающий (приходящий в упадок) особняк?
Чтобы черви, наследники этого избытка,
сожрали твои затраты? В этом конец (конечная цель) твоего тела?

Тогда, душа, живи за счет потерь своего слуги (тела),
и пусть он (слуга) чахнет, пополняя твой дом (душу);
купи божественное время, продавая часы (бесполезной) суеты;
(хорошо) питайся (будь насыщена) изнутри, а снаружи (внешне) больше не будь богатой.

Итак, питайся смертью, которая кормится людьми,
а когда смерть умрет, больше не надо будет умирать.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.

Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?

Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.06.2020 08:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 150» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

О, от какой силы ты получила это могущество –
с помощью слабостей властвовать (покорить) над моим сердцем?
Заставлять меня обмануть мое истинное (верное) зрение (чтобы заставить меня отрицать то, что я действительно вижу),
и клясться, что свет не украшает день?

Откуда ты получаешь эту силу, чтобы делать уродливые вещи красивыми,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и профессиональное (уверенное) искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?

Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу причины ненавидеть тебя?
О, хотя я люблю то, что питает отвращение у других (что ненавидят другие),
ты не должна вместе с другими питать отвращение (ненавидеть, презирать) к моему состоянию.

Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь (если я люблю тебя за недостатки),
то, несомненно, я более достоин быть любимым тобой (полюби меня за мои достоинства).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.

Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.

Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.

Джеймс Гудвин -Волшебник   11.06.2020 12:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 132» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Твои глаза я люблю, и они, как будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучает меня своим презрением,
оделись в черное, как любящие и скорбящие (в трауре),
глядя с милым (очаровательным) сочувствием (состраданием) на мою боль (муку).

И действительно, даже утреннее солнце небес
не так становится лучше (прекраснее) на серых щеках востока,
(даже) полная (сияющая) звезда, которая возвещает приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,

как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О, пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре (скорбеть) по мне, так как траур украшает тебя,
и одень свою жалость так же (в черное), как и все остальное.

Тогда я поклянусь, что сама красота черного цвета,
и отвратительны все, у кого нет такого цвета (кто не выглядит как ты).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.

Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -

Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!

Джеймс Гудвин -Волшебник   08.06.2020 09:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 130» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце,
Коралл намного краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег - белый, то почему тогда ее груди (соски) коричневого цвета (цвет ее кожи уступает в белизне снегу)?
Если бы волосы были проволокой (если волосы сравнивать с проволокой), то черная проволока растет у нее на голове.

Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не вижу (не нахожу) на ее щеках,
и в некоторых духах (ароматах) есть больше удовольствия (некоторые духи более восхитительны),
чем дыхание, исходящее от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка имеет гораздо более приятный звук (музыка звучит намного приятнее);
признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, ступает по земле (а не на небесах).

И все же, клянусь небом, я думаю (полагаю, считаю), что моя любовь редка (уникальна, не уступит красотой)
по сравнению с любой женщиной, оболганной (искаженной) фальшивыми (льстивыми) сравнениями.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Джеймс Гудвин -Волшебник   07.06.2020 10:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 118» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Подобно тому как, чтобы обострить наш аппетит (для возбуждения аппетита),
мы острыми приправами возбуждаем нёбо,
так, для предотвращения непредвиденных болезней,
мы для того, чтобы избежать болезни, болезненно очищаемся (принимаем горькие снадобья, лекарства);

тем не менее, будучи полон твоей сладости, которой никогда не бывает слишком много,
я ел горькие соусы (представлял только плохое по поводу тебя), чтобы помочь своему аппетиту (любви к тебе),
и, будучи уставшим от (постоянного) благополучия, находил некую (извращенную) сладость
в том, чтобы заболеть прежде, чем я действительно мог бы заболеть (предвидя плохое).

Эта (хитрая) политика (стратегия) в любви - предвидеть (воображать)
болезни, которых нет, переросла в ложную уверенность
и довела до употребления медицины мое здоровое состояние (довела до ухудшения моего здоровья),
которое, полное добра (наполненное добром и любовью с твоей стороны), желало лечиться злом.

Но благодаря этому я учусь и нахожу (извлекаю) правдивый урок:
(подобные) лекарства (ревности, зла) отравляют, когда я (люблю тебя) болен тобой (от любви нет лекарств).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Джеймс Гудвин -Волшебник   03.06.2020 09:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 122» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Твой дар - твоя записная книжка (альбом), находится в моем мозгу (голове),
записанная долговечной памятью,
которая будет превыше ранга (всех) физических вещей (даже моих стихов)
за пределами всех сроков, даже до вечности (навечно);

или, по крайней мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать,
до тех пор пока каждый уступит забвению свою долю
тебя, эти записи (о тебе) не могут быть утеряны.

Это плохое хранилище (книга, альбом) не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции (записи), чтобы вести учет (твоей) дорогой любви;
поэтому я посмел отдать его (хранилище, книгу) (на хранение кому-то другому),
чтобы довериться той книге (моей памяти), которая вмещает тебя в большей мере.

Держать такое дополнение (книгу, альбом), чтобы помнить тебя,
подразумевало бы, что я могу забыть тебя (означало бы признать, что я забывчив).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твой навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.

Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.

Так долго бы не сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.

Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменить!

{во всех литисточниках – “Тому способна память изменять!”, мне кажется, что это типографская ошибка, все же лучше – “Тому способна память изменить!”)

Джеймс Гудвин -Волшебник   03.06.2020 09:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 116» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Позвольте мне не согласиться (я не признаю), что для брака (союза) истинных душ возможны препятствия. Любовь - это не любовь,
которая изменяет (склонна к изменам), находя перемены (новые увлечения),
или сгибается (исчезает), когда другая любовь уходит.

О нет! Это установленный навечно знак (веха),
который смотрит (взирает) на бури и никогда непоколебим,
это звезда для каждой блуждающей лодки (звезда, которая ведет каждую лодку, потерянную в море),
чья ценность неисчисляемая, хотя ее высота была измерена (можно измерить).

Любовь - не шут (раб) времени, хотя цветущие розы губ и щек
попадут под взмах его кривого серпа.
Любовь не меняется с короткими (быстротекущими) часами и неделями,
но остается неизменной до края роковой гибели (смерти).

Если это ошибка (если я заблуждаюсь, не прав), и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Джеймс Гудвин -Волшебник   31.05.2020 09:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 107» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут взять контроль (точно определить время жизни любви, ее пределы) над моей настоящей (истинной) любовью,
полагая ее ограниченной разрушением (увяданием, смертью).

Смертная луна пережила свое затмение,
и мрачные авгуры высмеивают (опровергают) свои собственные предсказания;
неопределенности теперь увенчались короной уверенности,
и мирное время приносит оливковые ветви на бесконечные годы (на вечное время).

Теперь, с каплями этого целительного времени,
моя любовь (моя любимая) выглядит свежей (юной), и (даже) смерть мне подчиняется,
поскольку, несмотря на смерть, я буду жить в этой бедной рифме (поэзии),
пока смерть оскорбляет (злобно правит, торжествует) тупые и безмолвные племена.

И ты найдешь в этом (в моем творчестве) себе памятник,
в то время как гербы тиранов и их гробницы из бронзы разрушатся (истлеют).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.

Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.

Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.

В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.

Джеймс Гудвин -Волшебник   28.05.2020 10:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 104» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Для меня, прекрасный друг, ты никогда не будешь старой,
ибо (навсегда) останешься такой, какой ты была, когда я впервые увидел тебя,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота (твоя красота сейчас кажется не меньше). Три холодные зимы
отряхнули с лесов три лета, (отряхнули) их (лет) гордость (отряхнули листья с деревьев);

три прелестные весны превратились в желтую осень
в течение смены сезонов, которые я видел,
три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, и ты по-прежнему юна.

Ах, но красота, как стрелка часов,
Уходит от (тебя) моей любимой, без намека на движение (уходит украдкой, незаметно);
так (увядает) и твой сладостный цвет (твоя прелестная внешность), который, как мне кажется, остается неизменным,
но на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;

страшась этого, я скажу: "Послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты было мертвым" (время, ты ничего не сделаешь с красотой моей любимой).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

Джеймс Гудвин -Волшебник   24.05.2020 13:35     Заявить о нарушении