Елена Кирилловна Кистерова - написанные рецензии

Рецензия на «Того ли мы любим Шекспира?» (Фима Жиганец)

"Много неточностей, из-за которых при анализе текста возникают смешные ситуации. К примеру, в оригинале Гильденстерн и Розенкранц – придворные. Но Пастернак, вообще позволивший себе при переводе «Гамлета» большие вольности, называет их товарищами Гамлета по университету. И вот уже режиссеры-постановщики принимаются обыгрывать это обстоятельство, которого не было у Шекспира."

Однако: There's letters seal'd, and _my two schoolfellows_, Whom I will trust...

Так что в оригинале они и придворные, и товарищи по учебе.

Елена Кирилловна Кистерова   16.02.2015 15:56     Заявить о нарушении
не совсем так. студенты Виттенбергского университета - Гамлет и Горацио, а Розенкранц и Гильденстерн - ШКОЛЬНЫЕ ПРИЯТЕЛИ, близкие по детству и юности.

Хотя Виттенбергский университет и назван в трагедии school, в приведённой Вами цитате имеется в виду просто школа. Когда Гамлет впервые встречается с Горацио, он прямо спрашивает - "что вас привело из Виттенберга?"

Однако в сцене встречи с Р. и Г. Гамлет спрашивает совсем иначе - "за вами посылали?", ни разу не упомянув Виттенберга.

Всегда, когда речь заходит о Р. и Г., упоминается о том, что они - "друзья юности" Гамлета. Между тем принцу уже 30 лет (легко вычислить по разговору Гамлета с могильщиком). Для "юности" многовато. Ну, и много других мелких деталей. Во всяком случае, чрезвычайно забавно, что Горацио, действительно виттенбергский студент, в перечне (и согласно оригиналу) назван просто "друг Гамлета", а Р. и Г. присвоен почётный титул "бывшие университетские товарищи Гамлета". Я уже не говорю об идиотском "бывшие". Почему "бывшие"? Гамлет, судя по всему, курс не окончил и порывается вернуться в Виттенберг, а его оба приятеля, если верить Пастернаку, только что "вызваны"... По меньшей мере, должны быть сокурсниками.

Кстати, в столь длительном сроке обучения ничего удивительного нет: в те времена в университетах учились и подольше...

Король обращается к ним, говоря, что Гамлет к ним привязан

Фима Жиганец   16.02.2015 20:19   Заявить о нарушении
хотя у Шакеспеара столько нестыковок и тёмных мест, что высказываться однозначно - рискованно. умный человек многозначительно промолчит :)

Фима Жиганец   16.02.2015 20:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «О компьютере и Киплинге» (Илья Виноградов)

Во всяком случае, я разделяю Ваши чувства по поводу того рассказа -- "Baa Baa, Black Sheep" -- я помню русский перевод в БВЛ под заголовком "Мэ-э, паршивая овца".
Кстати, хотя мальчик (Панч) в этом рассказе исцеляется любовью своей матери, но сам рассказ кончается грустной фразой:
"...когда детским губам довелось испить полной мерой горькую чашу Злобы, Подозрительности, Отчаяния, всей на свете Любви не хватит, чтобы однажды изведанное стерлось бесследно, даже если она ненадолго вернет свет померкшим глазам и туда, где было Неверие, заронит зерна Веры".

Алена

Елена Кирилловна Кистерова   25.01.2011 20:00     Заявить о нарушении
Я нашел сейчас краткую заметку о том, что это автобиографический рассказ практически; и эта грусть становится понятной. Это даже не грусть, это то самое Отчаяние, которое никуда никогда не девается... Честно говоря, я бы теперь не взялся за Киплинга:)) я сейчас учусь на первом курсе, на заочн. - англ. яз и лит.- и взял себе по инд.чтению Сомерсета Моэма - "Painted Veil". (Это то, что я у него по-русски не читал, поэтому и взял). Вот с Моэмом как-то еще более-менее понятно... А с Киплингом - другая логика действий; больно английская, что ли... то есть, ее нужно постигать на собственном опыте, наверное, не знаю:)) Очень рад, что вы написали:))

Илья Виноградов   26.01.2011 03:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «От одесского кичмана до берлинского. История песни» (Фима Жиганец)

Я слышала еще другую разновидность этой же песни про урканов. Вариации уже приведённых тут куплетов не стану цитировать, а вот в конце ещё такое:

Расея, мать Расея,
Великая держава,
Она(-е) проиграла всю войну,
Она(-е) потеряла
Свою былую славу,
Теперя мы кимарим на бану.

Откуда это -- не знаю...

Елена Кирилловна Кистерова   26.08.2009 17:43     Заявить о нарушении
никогда не слыша.

какая-нибудь политпеределка на злобу дня.

нет, не слышал...

Фима Жиганец   26.08.2009 19:22   Заявить о нарушении
Текст старый, так что даже не знаю, о какой войне может идти речь.

Елена Кирилловна Кистерова   27.08.2009 13:48   Заявить о нарушении
Неожиданно нашла у Бориса Солоневича в книге воспоминаний "Молодежь и ГПУ" -- дело происходит в 20-х (за границу Солоневичи бежали в 1934 году). Речь идет о беспризорниках:

Он скорчил унылую рожицу и слезливо запeл:
"Товарищь, товарищь,
Скажи моей мамe,
Что сын ея погибнул на постe...
С винтовкой в рукою
И с шашкою в другою
И с пeснею веселой на устe..."

Далeе оказывается, что причины такой трагической смерти – романтическiя:

"Евонная Манька
Страдала уклоном.
Плохой между ими был контакт...
Намазанныя губки,
Колeна ниже юбки...
А это безусловно – вредный хфакт..."

Происходит соотвeтствующая "идеологическая дисскусiя", в результатe которой:

"Она ему басом:
– Катись к своим массам!..
Не буду я сидeть в твоем клубе...
– Ах, ты, вредная гада,
Тибя менe не надо,
Я проживу и без тебe"...

Но, в концe концов, – "сердце не камень"... Оно разрывается от обиды:

"Товарищь, товарищь,
За что же мы боролись...
За что мы проливали нашу кровь?
За намазанныя губки?
За колeна ниже юбки?
За эту, за проклятую любовь?"

<Конец цитаты>
Так что, видно, истоки этой песни довольно старые.

Елена Кирилловна Кистерова   09.09.2009 15:06   Заявить о нарушении
Да, у меня есть этот отрывок.
Правда, там Солоневич, кажется, пишет о середине 20-х, ещё до 1927 года, а песня написана в 1928-м.

Солоневич писал в эмиграции, так что несколько сместил события.

Впрочем, по датам его книги - надо уточнить.

Фима Жиганец   09.09.2009 15:13   Заявить о нарушении
Судя по всему, речь идет о 1925 годе (примерно).

Елена Кирилловна Кистерова   09.09.2009 15:14   Заявить о нарушении
да, по-моему, так.

Фима Жиганец   09.09.2009 16:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Праздник Жен Мироносиц» (Андрей Климов)

Конечно, приходилось слышать не раз, что Неделя Жен-Мироносиц - это православный женский день. Однако я никак не могу найти первоисточник, или хотя бы мало-мальски старинный источник для этого. Поэтому у меня сложилось впечатление, что такое истолкование второй Недели по Пасхе появилось уже после появления 8-мартовского праздника.
Может быть, я ошибаюсь. Было бы интересно узнать, если все же есть какие-то, пусть не древние, но просто старинные корни православного женского дня.

С уважением -
Алена

Елена Кирилловна Кистерова   15.05.2009 12:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Little Boots» (Света Громыко)

Очень мило.

Правда, НА английский я не перевожу, поэтому, может быть, не все небольшие погрешности вижу.
Однако:
должно быть "teach them a lesson" (сначала кому, а потом уже что),
"Kate went on" - все повествование ведь идет в прошедшем времени,
"at Kate's" - т.е. у Кати, если я правильно поняла,
"to be sent" и м.б. еще sent off?

Спасибо!
Алена


Елена Кирилловна Кистерова   19.04.2009 21:37     Заявить о нарушении
Спасибо=)
исправляюсь...

Света Громыко   19.05.2010 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утраченная Япония. Глава 1-я» (Демиденко Сергей)

Интересно. Надеюсь на продолжение.

Елена Кирилловна Кистерова   11.11.2008 09:50     Заявить о нарушении
Продолжение будет обязательно - мне слишком понравилась эта книга, чтобы ее бросить на середине. Я прочел ее первый раз года четыре назад, в библиотеке, и половина листов была вырвана какими-то идиотами. А теперь вот разжился собственным экземпляром, и наслаждаюсь потихоньку:-) Странно только, что на русский язык Керр не переводился - его взгляд на Японию показался мне очень интересным и неожиданным.

Демиденко Сергей   13.11.2008 00:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уальд - Душа человека при социализме» (Виктор Постников)

Простите, что обращаю Ваше внимание на слово "довлеть", которое Вы употребили в первом абзаце Вашего перевода.
Возможно, уже бесполезно пытаться останавливать распространенное искажение в употреблении этого слова; и все же, когда есть возможность, не могу не высказаться.
Впрочем, вместо высказываний сошлюсь на Толковый словарь (просто для примера): см. http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/05/us173313.htm
Если Вы поищете в google просто слово "довлеть", то можете найти много интересного, например http://wordhist.narod.ru/dovlet.html
Я не считаю оправданным смешивание слова "довлеть" (быть довольным, достаточным для чего-либо) с "давлением" и прочими родственными словами, не имеющими с ним ничего общего.
Еще раз прошу прощения, что высказываюсь отнюдь не по существу Вашего перевода или же статьи Уайльда; однако думаю, что человек, который, как Вы, занимается литературной деятельностью, не может оказаться равнодушным к русского судьбе языка.

Елена Кирилловна Кистерова   12.10.2008 20:13     Заявить о нарушении
Опираться на интуицию - без этого никуда, хотя этого, конечно, бывает недостаточно.
Отношение к тем изменениям в словоупотреблении, которые происходят на наших глазах, может быть очень и очень разным. Ведь есть изменения, которые, так сказать, "заложены" в слове и вызваны к жизни закономерным процессом раскрытия смысла, может быть, в изменившейся обстановке; а есть и связанные больше с недоразумением и изначальной чьей-то небрежностью.
Совершенно естественно, что Оксфордский словарь помещает новое значение слова: цель этого словаря - дать возможность англоязычному читателю понять, что же это пишут (и говорят) на русском языке, зафиксировать факт, независимо от его оценки.
Каким образом во фразе "...социализм освободит нас от порочной необходимости жить для других, которая в наше время так сильно довлеет над каждым" "довлеть" может приближаться по семантике к значению "удовлетворять чему-либо" - мне непонятно. Очевидно, что по мысли автора (насколько можно понять из перевода) необходимость жить для других вовсе не "достаточна" для нас, отнюдь не "удовлетворяет нас", не удовлетворяет также какому-то неупомянутому условию, требованию и т.п., но также и не "доминирует" и не "превалирует" над нами, как можно было бы подумать, опираясь на Оксфордский словарь.
По-видимому, она над нами просто _тяготеет_. Разрыв с первоначальным значением слова "довлеть" показывает уже само управление (довлеть не кому-то, а над кем-то).
Не буду спорить насчет архаичности значения слова "довлеть" - "быть достаточным", хотя, кажется, родственного слова "самодовлеющий" сдача в архив еще не затронула. Однако я говорю не о необходимости употреблять это слово в каких-то ситуациях, а как раз о том, что в некоторых ситуациях без этого слова вполне можно обойтись.
Тут есть еще одно обстоятельство. Вы можете со мной не согласиться, но мне кажется, что Уайльд, если бы он писал по-русски, не употребил бы этого слова в таком значении. Его тексты (на мой взгляд) бывают уязвимы с точки зрения как логики, так и морали, но не с точки зрения языковой эстетики.
Конечно, Вы - хозяин в своем тексте, ну а эффект, производимый написанным, зависит (как обычно) не только от Вашего намерения.
Прошу прощения, что как будто навязываюсь со своими соображениями. Считайте, что я просто рада поводу поговорить о том, что мне интересно. За этот повод искренне Вас благодарю.
С уважением - Алена

Елена Кирилловна Кистерова   14.10.2008 11:59   Заявить о нарушении
Елена -
опять перечитал ваш комментарий. Давно хотел вам написать ответ.
Во-первых, интересно, что вас заинтересовало лишь одно слово из серьезнейшего эссе, имеющего прямое отношение к нашей жизни. (Об этом свидетельствует его более вековая популярность.

Теперь по поводу вашего комментария. Вы пишите,

Каким образом во фразе "...социализм освободит нас от порочной необходимости жить для других, которая в наше время так сильно довлеет над каждым" "довлеть" может приближаться по семантике к значению "удовлетворять чему-либо" - мне непонятно. Очевидно, что по мысли автора (насколько можно понять из перевода) необходимость жить для других вовсе не "достаточна" для нас, отнюдь не "удовлетворяет нас", не удовлетворяет также какому-то неупомянутому условию, требованию и т.п., но также и не "доминирует" и не "превалирует" над нами, как можно было бы подумать, опираясь на Оксфордский словарь.

Когда я писал, что "довлеть" приближается по семантике к "удовлетворять чему-либо", я имел в виду только то, что "жить для других" удовлетворяет сейчас слишком многих, согласных с нынешним порядком вещей. Многие согласны с тем, что их используют и эксплуатируют. Это - к сожалению - стигмата нашего общества.

В целом, я удручен тем, что на это (очень важное) эссе я не получил никаких комментариев, кроме вашего.

Извините за несколько запоздавшее письмо.

ВП

Виктор Постников   26.05.2011 14:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Сомерсет Моэм. Уход по-джентльменски» (Келли Кристелл)

Симпатичный рассказ. Спасибо.
Жаль, что оригинал я не смогла найти...

Елена Кирилловна Кистерова   23.08.2008 12:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Порт фель» (Наши Друзья)

К мышам я неравнодушна.
Однако надо заметить, что они не вегетарианцы.
Да тут и в стихотворении прямо так и написано: или корку сала!
С уважением -
Алена

Елена Кирилловна Кистерова   14.08.2008 09:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «О. Генри. Последний лист» (Келли Кристелл)

По-моему, все же стоило пометить, что это вольный и сокращенный перевод, если не фрагментарный и дополненный своими собственными мыслями...
Возможно, Вам Ваши фантазии роднее оригинала, но мне все-таки жаль всех тех замечательных подробностей, из которых обычно состоят рассказы О.Генри. С другой стороны, почему Вы решили, что старик Пневмония чувствовал приближение смерти? Не вижу оснований.
Язык О.Генри, его характерные и неожиданные выражения, сравнения, щедрое использование диалектов и т.п. тоже заслуживает внимания и уважения (так мне кажется). В известном переводе Н.Дарузес (хоть я его подробно с оригиналом не сравнивала) мне представляется минусом только то, что у Бермана пропал немецкий акцент.
Если Вы любите О.Генри, наверное, стоит почитать его в оригинале повнимательнее; кроме основного сюжета там найдется очень и очень много интересного.
Желаю успехов!
С уважением -

Елена Кирилловна Кистерова   29.05.2008 12:05     Заявить о нарушении
Понимаю. И даже согласна. Но практика, к сожалению, показала, что очень и очень немногим близок чёткий и полный перевод - с сохранением всех особенностей языка оригинала. :(
Это уже приблизительно седьмая по счёту версия перевода - моего.)

Спасибо за объективное мнение.
И... прошу прощения у О.Генри. И у Вас.

С уважением,
Ольга.

Келли Кристелл   29.05.2008 18:05   Заявить о нарушении