Юрий Копылов - написанные рецензии

Рецензия на «Эльбрус как объективная реальность» (Местиа-Тау)

Во-первых, разрешите поблагодарить Вас за то, что Вы включили меня в перечень избранных авторов. Спасибо. Подумал: с чего бы это? Неужели понравилось, как я пишу? Полистал Ваши произведения и наткнулся на ответ. Наверное, дело в альпинизме, подумал я. И не ошибся.
Теперь по поводу Вашего рассказа о восхождении на Эльбрус. На мой взгляд, неудачное название: слишком длинно и претенциозно. Когда читал Ваш рассказ, поневоле вспоминал завет Горького: не старайтесь писать красиво. А Вы стараетесь изо всех сил, и получается тягомотно. Мой совет: пишите проще. К сожалению, не могу дать оценку для рейтинга, оставляю свой ответ без оценки. Не обижайтесь, пожалуйста. Раз взялись писать - терпите.
С уважением, Юрий Копылов.

Юрий Копылов   27.04.2019 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, Юрий!

С уважением, Елена

Местиа-Тау   16.04.2023 18:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дом у подножья горы» (Евгения Серенко)

Мне рассказ понравился. С уважением, Юрий Копылов.

Юрий Копылов   18.11.2015 16:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий. Очень рада.

Евгения Серенко   18.11.2015 20:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чертополох» (Эл Каттерсон)

Уважаемая Эл! Ваш "Чертополох", на мой взгляд, больше подходит для стихотворной формы словесной живописи, поэтому я не берусь оценивать его с позиций прозы. В Вашем произведении чересчур много любовного чувства, стремительности и фрагментарности. От высших сфер до бытовых мазков из жизни людей, от аэропорта Хитроу до московской квартиры, от вереска на склоне холма до ангелов в облаках, от разорванных в экстазе любви рубашек до попытки суицида. Словом, я сдаюсь, такая необузданная фантазия не для моего заземлённого воображения. Если бы Ваш текст был написан в привычной для меня форме, я бы, возможно, и высказал некоторые замечания, а пока ограничусь лишь одним. Реакция бабушки, снимающей верёвку с шеи внучки, по-моему, не очень органичная. Ну. посудите сами: бабушка столкнулась с чрезвычайной ситуацией, её любимая внучка чуть не отправилась на тот свет из-за какого-то, прости Господи, заморского прощелыги. Что она должна была бы сказать? Да чтоб он сгинул, окаянный! А она, вместо этого, говорит: "Хоть бы глазком посмотреть на него, сердешного!" Мысль здесь достаточно примитивная: дескать, неужели уж он такой писанный красавец, чтобы из-за него вешаться. Но для данного случая она плохо вяжется в трагическую канву. Желаю Вам дальнейших творческих (и других) успехов и более толковых рецензентов. Ваш Юрий Копылов.

Юрий Копылов   24.06.2015 19:34     Заявить о нарушении
Юрий Алексеевич!
Все это было, если было, очень давно.
Я хотела показать, что любовь - чувство мучительное и разрушающее, но что получилось, то получилось.)
Мне всегда дорого Ваше мнение, но фраза бабушки взята из жизни. Бабушка была, одна из немногих людей, которая не проклинала "заморского прощелыгу".)
Спасибо и за пожелание, и за отклик!
У меня есть один рассказ, который я бы хотела Вам предложить на "растерзание", но в начале хотела бы написать свое впечатление о Вашем рассказе.
Ваша Наташа-Эл.))


Эл Каттерсон   24.06.2015 23:09   Заявить о нарушении
Милая Наташа! Я хочу чуть-чуть поспорить. Вы же пишите не письмо знакомому Вам человеку, где рассказываете о том, что и как было на самом деле, а некий литературный текст, у которого есть свои законы. Пусть Ваша бабушка в реальной жизни сказала именно так, как Вы это написали, но от этого виртуальная картина не становится органической. А если Вы всё же решились включить в Ваш литературный текст произнесённую Вашей бабушкой не совсем адекватную для столь трагического момента фразу, то это надо обосновать или даже обыграть. Вы должны предугадывать, как Ваше слово отзовётся у читателей, для которых Вы, собственно, и сочиняете слова. В данном случае у меня как читателя эта (пусть даже взятая из жизни) фраза вызвала удивление, если не сказать больше - оторопь. Ничего себе бабушка, подумалось мне! И получилось, что Вы свою бабушку невольно охарактеризовали в невыгодном свете, не желая, разумеется, этого. Слова живут своей жизнью, и надо быть с ними очень осторожным и предусмотрительным, чтобы не навредить составленному из них литературному тексту. Кому-кому, а Вам-то уж хорошо известен принцип Гиппократа. А текст, пока он не выверен, похож на больного. Хочу поделиться с Вами своим опытом. У меня был друг Санька Мирошников, он давно уже умер. Его мама была литературным редактором, он у неё научился разбираться в текстах. Был ещё один друг, Володя Шевелёв, известный журналист, тонко чувствующий слово. Я давал им свои сочинения или читал кому-нибудь из них вслух. Теперь, когда их обоих давно уж нет, я держу их в своей памяти. Работая над текстом, я стараюсь представить себе, как та или иная фраза, слово, а то иногда и знак препинания, могли бы быть восприняты этими моими друзьями, точнее одним из них. И если мне кажется, что мои слова могут вызвать их смех или слёзы, то я смело вставляю такой пазл в картинку.
Прошу мне простить моё занудство, всего Вам доброго. Это я, Юрий Копылов.

Юрий Копылов   25.06.2015 11:24   Заявить о нарушении
Юрий Алексеевич! Если бы Вы знали, как я жду Ваших разборов! Я услышала Вас, про художественное слово. Мне, действительно, не хватает литературной теории, поэтому и получается так.
Я буду работать. Когда исправлю, то скажу.
Еще раз спасибо!
Вы мне очень помогаете.
Ваша Наташа-Эл.))

Эл Каттерсон   25.06.2015 22:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Незаконченный паззл» (Евгения Серенко)

Уважаемая Евгения! Я, кажется, писал Вам, что придерживаюсь правила(к сожалению, не всегда) отвечать визитом на визит. Мои комментарии (их мало) не отличаются комплиментарностью (таких авторов и без меня предостаточно), поэтому они не всегда только приятны. Прочитал Ваш рассказ "Незаконченный паззл" из серии "Над Канадой небо синее". Он привлёк моё внимание словом "паззл". Я думаю, что "пазлы", развивающая детская игра, похожи в значительной степени на художественную литературу, да и в целом, пожалуй, на искусство. Задача искусства, как я понимаю, заключается в том, чтобы быть развивающей игрой, ибо человек до конца своей жизни нуждается в развитии, чтобы не превратиться в обезьяну. Слово "задача" немного неуклюжее, но пока я не нашёл более подходящего. Если физкультура и спорт призваны совершенствовать физическую сферу человека, то искусство и, в том числе, художественная проза как один из разделов искусства призвана воздействовать на духовную сущность человека через воздействие (давление) на его эмоциональную сферу, или подсознание. Я не претендую на бесспорность такого взгляда, но это мой взгляд, и пишу я об этом, чтобы обозначить свою позицию, перед тем, как "обрушиться" с критикой.
Ваш рассказ, по-моему, вполне укладывается в рамки обозначенного мной представления. В нём есть эмоциональность и чистота. И это хорошо. Но.
Вчера, не выспавшийся, я первый раз прочитал Ваш рассказ. И стал немножко буксовать и юзить, как автомобиль с лысой резиной на мокром асфальтовом шоссе. Не сразу мог понять, кто такие эти "герои", всё у меня перепуталось и стало "раздражать", так как требовалось возвращаться по нескольку раз к предыдущим "отрывкам", чтобы понять кто есть кто. Сегодня, уже выспавшийся, перечитал второй раз. Стало намного яснее, но всё же ощущение некой "пунктирности" полностью не исчезло. Попробую объяснить, что я имею в виду.
Начну с того, что мне не совсем понятно, почему действие разворачивается именно в Канаде и именно в Торонто. Складывается такое впечатление, что автором усматривается в этом некая "красивость", все эти многие, плохо запоминающиеся, заграничные имена героев повествования, Шарль Азнавур с его повторяющейся несколько раз песней, обозначенной словами в английской (?) транскрипции и т.д. только усиливают это впечатление. Похоже на то, как Наташа Соколова выбрала себе псевдоним Эл Каттерсон, за что я ей немножко попенял. Подобные события могли произойти, конечно, в любой стране, но если Вы выбрали именно Канаду, то, на мой взгляд, это надо было бы как-то
обосновать. Далее. Дом престарелых или пансионат, где оканчивает свои дни, главный герой рассказа Майкл, носит совсем уж русское название "Берёзки", что сбивает с толку. Я знаю, что природа Канады напоминает Россию, и допускаю, что в Торонто реально есть такой пансионат, но, по-моему, совершенно необязательно давать ему двусмысленное название, напоминающее о России и, кстати, о сети магазинов ("Берёзка"), торговавших дефицитными товарами по специальным чекам, и о танцевальном ансамбле (тоже "Берёзка"), тем более что большинство российских читателей ничего не знают о Торонто, его улицах и пансионатах. Знаете, чего мне более всего не хватало при чтении Вашего хорошего рассказа? Это изобразительности. Многое не показано, а названо, как будто это "экскиз", набросок будущего развёрнутого повествования. Кроме необыкновенно голубых глаз Майкла, которые тоже только названы, я не запомнил других изобразительных средств словесности, таких, например, как сравнения, эпитеты, метафоры, гиперболы и т.п. Создаётся такое впечатление, что разговор ведётся за стенкой, между знакомыми людьми, для которых достаточно называть имена, и им всё становится понятно.
Попробую пересказать "своими словами" фабулу Вашего рассказа. В Канаде живёт некий Майкл с чрезвычайно красивой внешностью (кроме голубых глаз, я ничего больше не обнаружил). Живёт он с мамой и братом. Внешность Майкла делает его избалованным эгоистом, этаким нарциссом. Он долго выбирает для себя "красивое" занятие, пробует разные варианты трудоустройства, пока не попадает в цветочный магазин. Куда приходит много разных людей, в основном, как Вы пишите, по приятным поводам. Замечу мимоходом, что за цветами нередко приходят и те, кто покупает их для похорон или поминовения. В магазине он знакомится с Маргарет и женится на ней. У них рождается дочка Лори, очаровательная девочка. Как выглядят Маргарет и Лори, я не вижу. Лори подрастает, и однажды Майкл везёт её на Ямайку, где тоже очень красиво. Наконец появляется "Она", Майкл бросает жену (Маргарет) и дочку (Лори) и переходит жить к "Ней". Довольно банальная, надо сказать, история. Лори не хочет больше знать отца, бросившего её с матерью. Но Майкл особенно не переживает, иногда платит алименты и не особенно старается установить контакты с родной дочерью, у каждого "своя" семья. Со временем Маргарет умирает. Дочь (Лори), посылает отцу письмо (почему не звонит по телефону, не ясно) и приглашает его проститься с матерью. Но "злодейка" "Она" не показывает это письмо Майклу, потому что не хочет, чтобы он расстраивался, так как ему пришлось бы из-за похорон пропустить концерт Шарля Азнавура, на который он давно мечтал попасть. Со временем Лори выходит замуж и рожает внучку Майкла, но он об этом не знает, так как Лори не может простить отцу предательства и обрывает с ним любые контакты. У Лори обнаруживается талант к живописи, и она пишет картины с такими "говорящими" названиями, как "Одиночество", "Жадность", "Надежда", "Лицемерие", "Счастье", "Подлость". Майкл узнаёт о письме дочери и смерти своей бывшей жены, очень, кстати, хорошей, только из дневника умершей (погибшей в автокатастрофе) "злодейки". Майкл едет на выставку, чтобы посмотреть картины своей талантливой дочери, но его расчёт увидеться с ней не оправдывается. А в это время он, уже старый и больной, осваивает новое для себя занятие складывать "Паззлы". Что это такое и как они делаются, непонятно. В этом деле он преуспевает, и у него открывается громкая персональная выставка. Майкл умирает, так и не увидев ни своей дочери (Лори), ни внучки. В грустной концовке рассказа Лори прощает отца и везёт свою дочку (его внучку) показать ей выставку деда.
Вот, собственно, и всё. Теперь несколько деталей. Вот выдержка из текста: "Супервайзер скажет..." Кто такой супервайзер или что такое супервайзер, я не понял. Далее. Есть несколько мужей, у которых нет ни имени, ни внешности, это муж Юджинии (?), муж "автора", муж Сандры, хозяйки магазина. Почему они не удостоились чести быть названными, непонятно. Вот ещё выдержка из текста: "Майкл и женился-то, похоже, только на зло брату". Откуда это вытекает, непонятно. Ну, и всё такое прочее.
Если бы не "разорванность" кусков текста, не фрагментарность, не пунктирность, не множественность имён, большая прописанность деталей, получился бы, на мой взгляд, очень хороший рассказ, и я поставил бы оценку "понравилось". А пока ограничусь кнопкой "без оценки". Не стоит обижаться, я хотел как лучше. Прошу при этом учесть, что всё это всего-навсего лишь моё мнение, Вы, разумеется, вправе с ним не соглашаться. Если Вы после моего "разгромного" комментария от меня отвернётесь, я восприму это как должное. С уважением, Ваш Юрий Копылов.

Юрий Копылов   31.05.2015 16:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий.

Я как увидела, какой рассказ Вы выбрали для знакомства с моим творчеством, ахнула: и не самый удачный, и не самый характерный, и вообще - один из первых.
Но от этого не менее любимый - как память о реальном человеке.

Юрий, я живу в Торонто уже много лет, и для меня многие слова, понятия и имена, принятые здесь, совершенно естественны.
Я специально назвала цикл этих рассказов - о пансионате "Березки", в том числе, и когда его так называли, совершенно не думали об ансамбле в России: здесь березки растут точно так же, как и там - так вот... я назвала этот цикл "Над Канадой небо сине", подчеркивая тем самым, где происходит действие.
Нет у меня красивостей. Наоборот, их слишком мало - и не только в этом рассказе.
"Незаконченный паззл" - моя память о добром человеке и ситуации, в которой он оказался.
А что касается художественных недостатков рассказа - их просто не может не быть: учусь постепенно, в том числе и у замечательных наших авторов, к коим отношу и Вас.

И еще. У меня есть рассказы и очерки о канадской истории, о замечательной этой стране - и никаких параллелей и сравнений с Россией в них просто нельзя искать.
Они - о другой стране и людях с несколько иным менталитетом.

Спасибо Вам за отзыв, Юрий!

Евгения Серенко   31.05.2015 15:55   Заявить о нарушении
Не успел я отредактировать свой отзыв, как получаю Ваш ответ. Но теперь уж всё оставлю как есть. Многое становится понятным, но всё же главным остаётся не Канада и не Торонто. Вы же публикуете свои тексты на русском сайте, следует, по-моему, учитывать эту специфику. Ещё раз с уважением, Юрий Копылов.

Юрий Копылов   31.05.2015 16:55   Заявить о нарушении
А вот тут я с Вами не согласна, Юрий.

Тем более, многие летают по миру, путешествуют, да и Интернет есть... и подстраивать реалии другой страны под российские, мне кажется, смысла нет.
Главное - где бы люди ни жили, их судьбы, характеры, переживания... - всё это
от души зависит, от ее зрелости, уровня нравственного развития, если можно так выразиться.

Евгения Серенко   31.05.2015 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песнь об Уличной Дряни» (Константин Макар)

Мне очень понравилось. Читал запоем. Этакий гимн любви. Хотел прочитать ещё раз, но не стал. Чтобы не портить первое впечатление.

Юрий Копылов   16.03.2014 20:09     Заявить о нарушении
спасибо, да, это о любви

Константин Макар   16.03.2014 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вечерняя сказка» (Эл Каттерсон)

Наташа, прочитал Вашу сказку. Я, с Вашего позволения, не стану давать ей оценку. Человек я, мягко выражаясь, уже немолодой, и меня трудно привести в восторг. Я мельком взглянул на кучу восторженных откликов и думаю, что Вам их вполне достаточно. Будет полезней, мне кажется, если я постараюсь донести до Вас как автора некоторые соображения, возникавшие у меня при чтении Вашего текста. Мне показалось, что писался этот текст сравнительно молодым и даже, скорее всего, юным автором, когда сама жизнь кажется сказкой и всё вокруг окрашено волшебством. Мне показалось также, что для такого сюжета больше подошла бы стихотворная форма, нежели прозаическая. В принципе эту сказку можно было бы отнести к стихотворениям в прозе. Но для того, чтобы она стала таковым, надо её "сжимать" и "осушать". Вряд ли стоит этим заниматься, что сделано то сделано. А кое-что подправить, мне думается, возможно. Поэтому я сосредоточусь на том, где при чтении я "спотыкался". А Вы уж сами решите, прав я или неправ. Начну по порядку. Абзац первый. "Зажигались лампы и торшеры в окнах". Слова "лампы" и "торшеры" близки, но они из разных рядов. Лампы могут быть "керосиновые", "лампами накаливания", "лампочками Ильича" и т.п. "Торшер", конечно, слово красивое, но необязательное. В этом ряду стоят: люстры, бра, абажуры и т.д. Почему из этого ряда выбраны именно торшеры, непонятно. В этом выборе есть некоторая манерность: ах,торшеры! Кроме того, лампы накаливания (а именно о них, по-видимому, идёт речь) находятся внутри торшера. Сказать "зажигались лампы и торшеры" это приблизительно то же самое, что сказать: "зажигались фитили и свечи". Мне кажется, проще было бы сказать: "В окнах зажигался свет". Далее. "Витрины одаривали темноту фешенебельностью." По-моему, слово "фешенебельность" тоже попало сюда из-за своей якобы красивости. К тому же оно в данном случае неточно. Витрины могут быть самые разные, например, продовольственных товаров. И никакой фешенебельности в подобных витринах я не вижу. И ещё. Витрины могут одаривать темноту ночью, когда город замирает, становится пустынным. А у Вас вечер, на улицах полно людей. "Одаривать темноту" тоже не очень складно. Мне кажется, больше подошла бы, например, такая "конструкция": "яркие витрины манили прохожих волшебным изобилием". Или что-то в этом роде. Далее, второй абзац. Театралы стремятся в здания. Наверное, надо добавить "в театральные". Сцена волнительно ждёт своих почитателей, критиков и (?) просто случайных посетителей. Что это ещё за "случайные посетители"? Наверное, это просто зрители? Далее, третий абзац. По-моему, предложение не согласовано. Идут немолодые дамы (почему именно дамы? Потому что "дамы и джентльмены"?), они отягчены (кроме сумок) заботами. О чём? О не выученных уроках. Ещё о чём? О предстоящей стирке и уборке. Ещё о чём? О новых рецептах. Кстати, непонятно, почему они, эти дамы, не смогут воспользоваться новыми рецептами масок для лица. Потому что некогда, других дел полно или маски новые не по карману? Если это несущественно, то такая оговорка лишняя. Далее, четвёртый абзац. Студенты куда-то там мчатся. Заодно что-то прикидывается. Уместнее, по-моему, употребить в данном случае деепричастный оборот: "по пути прикидывая". Далее, пятый абзац. Джентльмены раздумывают о тягостных разговорах с жёнами. О чём? О деньгах, о детях, о ремонте и (?) прочей ерунде. Хороши джентльмены! С каких это пор разговоры о детях стали ерундой? Затем. Примоститься можно там, где неудобно. А на диване вполне удобно. Там можно уютно устроиться. Далее следующий абзац. На дереве разместились две девочки-девушки. Сначала эта фраза немного ошарашивает. Потом понимаешь, что это, оказывается, две феи, без которых и сказки-то никакой не вышло бы. Ну, хорошо, феи так феи. Тоже красиво. Но почему они "разместились"? В этом слове скрыта трудность: тесно, но они всё же разместились. Вот здесь как раз больше подошло бы слово "примостились". Или, скажем, "устроились". Во-вторых, к чему к "девочкам" пристёгнуты через дефис "девушки"? Что это - так важно? Мне сдаётся, что эта дополнительная "информация" лишняя. По мне так лучше было бы сразу обозначить их размер. Скажем, примерно так: "на дереве примостились (устроились) две крохотные девчушки".
Ну, и так далее. Я подозреваю, что Вы уже устали от моих "придирок" и склоняетесь обозвать меня старым занудой. Я мог бы продолжить, но, рискуя разрушить нашу литературную дружбу, прекращаю разбор. Впредь до Ваших дальнейших "указаний". В заключение могу добавить лишь совет Алексея Максимовича Горького: не старайтесь писать красиво.
С искренним уважением, Юрий Копылов. PS. Давайте договоримся, не обижаться, я хотел как лучше, а получилось как всегда.

Юрий Копылов   16.01.2014 20:29     Заявить о нарушении
Да Вы что!)
Я испытываю угрызения совести, что не могу писать такие роскошные рецензии.
Пока "на бегу", но уже безумна признательна за Ваш труд!
Потом буду исправлять, защищаться и думать.
С теплом, Наташа.
p.s.Чтобы все было досказано, я расскажу потом на что могу обидеться.)


Эл Каттерсон   16.01.2014 18:17   Заявить о нарушении
Ну что же, Юрий, я пришла делать работу над ошибками и защищаться.
Вы правы, меня избаловали "восторженными" откликами. Я ведь правила эту сказку несколько раз; думала, что вот она, работа со словом. Ан нет!)

"Мне показалось, что писался этот текст сравнительно молодым и даже, скорее всего, юным автором, когда сама жизнь кажется сказкой и всё вокруг окрашено волшебством." - И все же я права, что мои произведения тянут на сочинения подростка. Плохо, что я не могу быть взрослой в своем творчестве, это скорее, вопрос к психоаналитику, почему мое внутреннее состояние осталось на уровне взросления. У меня и в жизни так получается, что с детьми общаться легче, чем со взрослыми. Обещаю, что буду продолжать работу по смене коротеньких сарафанчиков на дамские платья.)
Стихотворения в прозе? Возможно, но, действительно, что получилось, то получилось.
Итак, ошибки. "Лампы и торшеры" - согласна, иду кротко исправлять и читать Розенталя.
Как я боюсь манерности! И здесь она вылезла. Это я про торшеры.
"Фешенебельность". Если бы Вы знали, как я радовалась, найдя это слово.))))А Вы его разбомбили! Спорить не буду - из-за красивости использовала.
И знаете, даже не подумала о витринах продовольственных магазинов.
Про театралов. Конечно, Вы правы. И все моя показушность. Вспомнила, когда ходила на курсы шитья, наша преподавательница постоянно говорила нам, что хуже всего, когда платье или блуза перегружена рюшечками, кантами и т.д. Здесь тоже самое. Но пока не получается видеть перегруженность своего текста и его нелепость из-за этого.
Далее. Про дам. Здесь немного попробую защитить свой рассказ. Да, дамы, потому что далее идут джентельмены. Можно, конечно, заменить эти названия на сударынь и сударей, но не подходит по стилистике и, опять же как мне кажется, нотка юмора сохраняется при "дамах и джентельменах".
Дамы не используют маски для лица из-за обыкновенной лени. Я дополнила предложение и убрала слово "немолодые". Остальное оставила, мои тетушки на работе постоянно озабочены невыученными уроками, которые они делают с детьми, что приготовить на ужин, а маски просто лень делать, но рецепты этих масок постоянно обсуждаются. Мне хотелось показать "мешанину" в этих очаровательных дамских головках.
Со студентами поправила. Еще сама нашла ошибку.
Про "джентельменов". А мне кажется, что большинство мужчин хотят только одного - чтобы их оставили наедине с компьютером, телевизором или газетой. Я обожаю своего мужа, но когда я начинаю разговор о хозяйстве, он сразу спрашивает "сколько нужно", а потом я вижу его спину. У многих такая же история. Слово "джентельмены" поэтому использовано с улыбкой, немного саркастической.
Про фей исправила, согласна.
Юрий! Решила далее сама исправить, потом рискну показать, если Вам не наскучили мои ошибки. Но сейчас началась работа, поэтому мне нужно будет недели две. На несколько слов у меня ежедневно время есть, а на серьезную работу нужно больше времени.
Не сердитесь, что ответила не сразу. Текст пока в работе. Те ошибки, на которые Вы указали исправила, далее попробую исправить сама.

Я очень дорожу Вашими замечаниями, поэтому ни о каких обидах не может идти речь.
С признательностью, Наташа.

Эл Каттерсон   26.01.2014 22:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня акына. Южное» (Эл Каттерсон)

Здравствуйте, милая Наташаэлкатерссон! Как и было договорено, прочитал Вашу зарисовку с натуры, или, как Вы её сами называете, "Песнь акына". Когда заканчиваешь чтение, то понимаешь, что акын здесь пристёгнут для сравнения: дескать я, так же как акын, что вижу, то пою. А пою то, что мне нравится. Акыны чаще всего импровизируют, поэтому точность их характеристик увиденного нередко грешит небольшими сбоями, которые и заметить-то, порой, бывает трудно. Для слушателей акынов главным, как мне кажется, является настроение и забавные сравнения (детали). В Вашей зарисовке настроение есть, оно хорошее, тёплое. И детали есть, очень похожие. Мне самому многое вспомнилось и захотелось вернуться туда, где тёплое море. Однако оценивать эту "песнь" с позиций литературных мне трудно. Могу сказать только: хорошо поёт! Но Вам же, наверное, интересно узнать, есть ли замечания, или, выражаясь литературным языком, будет ли критика. Небольшая, но есть. Начнём с первого предложения.
Вы пишите "четырёхзвёдочный отель", и я уже начинаю цепляться: почему именно четырёхзвёздочный, к чему здесь звёздная оценка, уж не собирается ли автор всучить мне путёвку? И главное, что это слово не делает отель видимым, а дальнейшие "события" никак не соотносятся с тем, что отель этот по курортной классификации имеет 4 звезды. Может быть, образней было бы нарисовать его в цвете или в материале - ну, например, "белокаменный". Далее. Вы пишите:"живёт своим летним расписанием". По-моему, не совсем точно. Расписание - это бумажка, например, расписание электропоездов. Точнее было бы сказать приблизительно так: "живёт по своему привычному летнему распорядку дня". Далее. Фраза "прижимаются телами к своим законным супругам и случайным спутникам" вообще непонятна и носит двусмысленный характер. Далее. В первом абзаце описываются события, происходящие внутри отеля, оснащённого кондиционерами. И тут же мы узнаём, что солнце распаляется и становится жарко. А что, кондиционеры сломались? А если это снаружи жарко, то это надо как-то прояснить, тем более что пока из гостиницы никто не выходил. Далее. Повар "торжествует" над кастрюлями и сковородками. Тоже меня скребануло. Больше подошло бы "суетится", "колдует", "старается". Кроме того, сковородки и кастрюли сами по себе не пыхтят и не шипят, это в них шипит и пыхтит варево. Я не навязываю свой вариант этой картинки, но я нарисовал бы так (приблизительно): "Повара усердствуют над пыхтящим и шипящим в кастрюлях и сковородах аппетитно пахнущим варевом". Дальше я не стану вдаваться в детали, а просто перечислю сомнительные места (точнее некоторые из них). Поймать за "хвост" любовь. Тётки "ненавидящим" глазом смотрят на эту картину. Ухажёр поглядывает украдкой на других "кумушек".
Ну вот, пожалуй, и всё, а то я устал и хочу спать. Я уверен, что Вы сами лучше меня разберётесь, где надо подобрать иные пазлы. Моё занудство прошу простить старику. А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!

Юрий Копылов   21.12.2013 23:15     Заявить о нарушении
Знаете Вы кто? Вы - Дед Мороз! Добрый и строгий.))))))
Буду работать. Спасибо большое!
А я пью "по глоточку" Ваш рассказ.
И пожалуйста, берегите себя!

Эл Каттерсон   21.12.2013 23:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наташа и Юрий!
Извините, что влезла в ваше обсуждение, но хочу поделиться своим видением происходящего.
"Четырёхзвёздочный отель" отнюдь не случаен: обитатели его не самые богатые, но желающие получить за свои "кровные" максимум возможных услуг. Кондиционеры в пятизвёздочных работают на полную мощь, а здесь.... Потому и "жарко".
И по поводу повара: когда готовит, то "суетится", "колдует", "старается", но когда уже всё готово, и он уверен в успехе - "торжествует", заглядывая в кастрюли.
Наташа, Вам удалось передать настроение. Почувствовала запах моря и тёплый ветер. А описание отдыхающих вызвало улыбку.
Поздравляю и Вас, Наташа, и Вас, Юрий, с Рождеством! Удачи и вдохновения!

Людмила Вятская   07.01.2014 00:17   Заявить о нарушении
И Вас, Людмила, с Рождеством!
Рада, что присоединились.
Правда, задача у меня усложнились, но на то и есть литературный сайт.)

Эл Каттерсон   07.01.2014 00:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подарок» (Людмила Вятская)

Уважаемая Дюдмила! Прочитал Ваш рассказ "Подарок". По всему видно, что Вы человек очень добрый. Но для написания текста (художественного) одной доброты недостаточно. Надо написать текст так, особенно "детский" (то есть про детей), чтобы после его прочтения захотелось заплакать или засмеяться. По-моему, в данном случае это не получилось. А всё дело в неточных словах. Весь текст написан как бы от имени маленькой девочки, ученицы первого класса, а слова текста похожи на взрослые, без художественного оправдания этой взрослости. Попробую объяснить это примерами. Вот самое первое предложение: "Подарок маме к её Дню Рождения Люда начала искать за неделю до события". Почему слова "День" и "Рождение" написаны с большой буквы? Это же не плакат и не стенгазета, при выпуске которых кто-нибудь из взрослых мог научить девочку писать эти слова с большой буквы, да ещё объяснить, почему так надо сделать. Вы можете мне возразить, что это авторские слова. Но в любом тексте все слова авторские. А художественность как раз и заключается в том, что стилизация слов (чаще всего их простота)может сделать их "детскими", "взрослыми", любыми другими. Слово "событие" уж явно не детское. Зачем сюда притянуто это слово, которое больше подходит для официоза? Мне кажется, Вы посчитали, что надо в данном случае не повторять слова ("День Рождения"), а разнообразить их. Для детей повторение слов является характерным. Или ещё: "Продавщица казалась Люде настоящей Хозяйкой Медной горы. Она и похожа была на ту, из книжки: величественная и строгая". Слова эти напыщенны и для детской трансформации не подходят. Эта та самая неточность, которая делает текст "взрослым". Или другой пример: "...хранили под стеклом несметные богатства". Ведь это же всё происхоит в детском сознании. И словосочетание "несметные богатства" для ребёнка не характерно. Оно может, конечно, в отдельных случаях использоваться, например, к сказке, в комическом контексте, но не в таком "сухом" повествовании, как у Вас.
Или ещё: "Сегодня она решила изменить тактику..." Неточное слово, оно откуда-то из военного дела. И так практически весь текст. Примеров достаточно, я не буду их всех приводить, чтобы Вас не утомлять.
Ну, и, пожалуй, самое главное. В любом тексте должен присутствовать конфликт. Он может быть огромным (скажем, война), а может быть совсем маленьким (скажем, обида маленькой девочки"). В Вашем рассказе конфликт зародился, и я уже готов был заплакать. Но он разрешился самым банальным образом. И мне плакать расхотелось.
Вы, пожалуйста, на меня не обижайтесь за мою попытку редакторской правки. А в рейтинги я играть не люблю. Не взрослое это дело. Меня критикуйте сколько угодно, я не обижусь. С искренним уважением, Юрий Копылов. PS: я чувствую некоторую вину: вот, я его похвалила (и не раз), а он меня "обругал", свинья. Больше не буду, простите меня.

Юрий Копылов   24.11.2013 13:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Юрий!
Спасибо большое за рецензию!
Если вы не читали предыдущий ответ, то это даже и лучше! А если читали, то забудьте.
Хватило суток, чтобы осознать Вашу правоту.
Попыталась что-то исправить.Но "несметные богатства" оставила, так как помню, что именно так выражалась моя героиня.
А главному ценителю - маме- оба варианта понравились)))
С уважением,
ЛВ

Людмила Вятская   25.11.2013 19:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Читая Боккаччо» (Эл Каттерсон)

Здравствуёте, милая Наташа-Эл! Ну, и задали Вы мне задачу, скажу Вам честно. Бокаччо я читал так давно, что и не помню, когда это было. Мы, мальчишки, если удавалось достать "Декамерона", читали эту книжку торопливо, с волнением в душе, выискивая слова, которые тревожили нашу "девственность", пробуждающуюся половую зрелость, и примеряли рассказы, написанные в книге, к нашим девчонкам, в которых мы были влюблены и которые относились к нам, как к недорослям, о близости с которыми не могло быть и речи.
Оценить Вашу стилизацию "под Бокаччо" мне трудно. Читать мне было интересно, пишите Вы хорошо, но ничего нового для себя я не открыл. Мне показалось, что горб - это слишком. Мне показалось, достаточно нищенки и без горба. Мне показалось, что название Вашей баллады неудачно. Мне кажется, лучше было бы, например, "В подражание Бокаччо". Заранее каюсь в своём невежестве и примитивизме, но некоторые строчки показались мне шероховатыми. Например. Вы пишите:
"Услышал я звук флейты одинокой, скрипучую телегу..." Мне кажется, было бы точнее и "поэтичнее": "Услышал я звук флейты одинокой, телеги скрип..." Или: "Но что это? Шаги и быстрые шаги навстречу..." По-моему, неоправдано повторение слова "шаги". Может быть, лучше: "Но что это? Я слышу быстрые шаги навстречу..." Или: Вы пишите: "Два голоса тревожили мой слух". Один голос, как выясняется, это голос Бернабо, скорей всего, бывшего слуги рассказчика. А второй голос - его я не обнаружил. Может быть, тогда не стоит говорить о "двух голосах"?
Но всё это, конечно, мелочи, и их легко поправить, если Вы согласны с моей "суровой критикой".
А вообще-то Вы молодец, мне нравится Ваша увлечённость. Игра словами, рисование словами - это хорошее и полезное дело. Для Вас полезно в первую очередь. Не обязательно для всего человечества.
Скажу Вам откровенно, мне не нравится сложившийся на большинстве "литературных" сайтов стиль, который можно было бы назвать: "кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку". Это бесконечное сюсюкание, восторги, рейтинги, слюни. Всё это бесконечно далеко от литературы. Чтение, так же как и написание текстов, это труд. А у нас трудиться не любят. Поэтому такое странное, казалось бы, пристрастие к кратким формам прозы, как "миниатюра".
Ещё раз благодарю Вас за "лифт". Желаю Вам успехов! С уважением, Юрий Копылов.

Юрий Копылов   23.11.2013 17:21     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо большущее!
Мне надо все осмыслить. Напишу ответ позже.
Очень многим хочется поделиться.
С признательностью, Наташа.

Эл Каттерсон   23.11.2013 17:35   Заявить о нарушении
Ну вот, теперь, добралась до ответа.)
Для меня "Декамерон" долгое время был закрыт: очень много говорили про непристойность этого произведения, и я не хотела терять время на сомнительную литературу. Каково же было мое удивление, когда я, в книжном магазине, выбирая для себя автора, наткнулась случайно на Джованни Боккаччо "Декамерон" и прочитала предисловие к этой книге. И я узнала, что написана она была во время чумы, вернее уже в конце эпидемии, когда много изменилось в мировоззрении итальянцев, оставшихся в живых.
Нельзя полностью судить о произведении, которое переведено. К большому сожалению, я не знаю итальянского и мне приходилось только догадываться о специфике итальянского языка того времени. Мой братец меня приучил к тому, что английские вещи надо читать в подлиннике, и фильмы смотреть без перевода. Если честно ленюсь, но Шекспир в первоначальном виде совсем другой Шекспир, нежели переведенный на современный английский язык.
Да, Юрий, пока я читала "Декамерон", прерывалась на изучение истории Италии того времени. Вы знаете, например, что тогда у людей был второй сон? Если хотите, потом расскажу - это потрясающе!
Ну так вот, я отвлеклась. Произведение Боккаччо в свое время было новаторством, это было почти философское сочинение. Его запрещали, потому что он коснулся темы сильных мира сего (нуворишей того времени), которым ничто человеческое было не чуждо.
Меня удивило, что человечество совсем не изменилось по своей сути.
Теперь, что я пыталась написать. Скорее это не подражание Боккаччо. В 14 веке немного скупо писали. Я подражала староанглийским балладам 15-16 веков. Опять же, читала староанглийские баллады на современном английском. А послушать удалось только очень немного - в интернете еле нашла.
Знаете, это время изучения было сродни болезни. Я сердилась на то, что мне мешало в работе, это было наваждение какое-то.
Ну и теперь по замечаниям. Я представляю, какой труд Вы проделали. Кланяюсь! Но я получила именно тот разбор, который ожидала.)
-Про горб. Может быть "перегнула палку".) Но мне хотелось показать, что внешнее несовершенство не может помешать внутренней красоте человека. Мне так надоело читать про длинноногих красавиц, которые "случайно" встречают богатого красавца, что сделала наперекор специально. Соглашусь, что горб лишний, но пусть остается.)
-Название, может быть неудачное, но это как ребенок, уж как назвала, так назвала.)
-А шероховатости поправлю, Вы правы. Читала Ваши замечания и ругала себя, сколько раз перечитывала, правила и все равно оставила ляпы.

На мой взгляд, Юрий, нам очень сложно хвалить без сюсюканья и ругать без взаимных оскорблений. Но надо просто работать над собой и все получится. А миниатюры? Сама за собой замечала, что
хочется напечатать свое мимолетное чувство, а потом начинаешь думать, зачем? Я часто останавливаю себя этим вопросом "зачем".
Зачем я пишу? Смешно было бы предполагать, что мне хочется докричаться до вселенной, просто нравится работать со словом и изучать, как слова изменяются в течение истории нашей планеты.
Пусть у Вас все будет хорошо!
С признательностью, Наташа.

Эл Каттерсон   24.11.2013 14:40   Заявить о нарушении
А по мне - так горб - стержень истории. Как веретено, на которое намотана вся нить повествования. Ключевой момент.
Но чтоб проникнуться ощущением необходимости горба, надо, видимо, перечитать Боккаччо в зрелости)
По-моему, так.

Александр Былина   13.01.2014 15:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «День Победы» (Елена Юрьева)

Мне Ваш рассказ понравился. С уважением, Юрий Копылов.

Юрий Копылов   20.09.2011 20:32     Заявить о нарушении
Спасибо,

Елена Юрьева   21.09.2011 12:55   Заявить о нарушении