про нелюбов

...у погляді твоєму все частіше
байдужості крижина вирина.
Я думала, що в цім – моя вина
і пробувала захиститись – віршем.
І вірила: таки розтане лід,
любові сонце погляд твій зігріє,
бо втриматись кохання не зуміє
лиш на однім – пораненім – крилі...


*Переводы на русский
В тебе всё чаще чувствуя холодность
И безразличие, как речки подо льдом,
Я думала, что в том моя виновность
И защищалась, как могла, - стихом.
И верила, что лёд в глазах растает,
Любовь согреет вновь своим теплом,
Она ведь, как и птица, не летает
С одним, и то израненным, крылом.

Анатолий Васильевич   13.11.2016 19:13 
...............
...
Во взгляде твоём стала появляться,
Выныривая, льдина пустоты.
Я думала, что виноват не ты,
Пыталась всё стихами заслоняться.
И верила: всё дело в феврале,
Любовь, как солнце, взгляд твой отогреет…
Но разве удержаться кто сумеет
Лишь на одном – подраненном – крыле...

2)
...В глазах твоих вдруг стали появляться,
Выныривая, льдинки пустоты.
Я думала, что виноват не ты,
Пыталась всё стихами заслоняться.
И верила: всё дело в феврале,
Любовь, как солнце, взгляд твой отогреет…
Но разве удержаться кто сумеет
лишь на одном – подраненном – крыле...

Анна Дудка   14.11.2016 18:52   
 •


Рецензии
Доброе утро, пани Василина!

Я читаю Ваши стихи сначала без перевода. Раз. Другой. Хотя украинский язык практически не знаю. Но слова звучат так мелодично! И многие узнаваемы.

***
...у погляді твоєму все частіше
байдужості крижина вирина.
Я думала, що в цім – моя вина
і пробувала захиститись – віршем.
І вірила: таки розтане лід,
любові сонце погляд твій зігріє,
бо втриматись кохання не зуміє
лиш на однім – пораненім – крилі...
***

И переводы хорошие.

***
...у погляді твоєму все частіше
байдужості крижина вирина.
...В глазах твоих вдруг стали появляться,
Выныривая, льдинки пустоты. ( перевод Анны Дудки)
***
бо втриматись кохання не зуміє
лиш на однім – пораненім – крилі...
Но разве удержаться кто сумеет
лишь на одном – подраненном – крыле... ( перевод Анны)
***

Получается, что защиты в словах – стихах нет. Оттого и название.
«про нелюбов». Словом от нелюбви не закроешься.

***
і пробувала захиститись – віршем ( понятно и без переводчика)
***

Читаешь Ваши стихи и не можешь разобраться, чего в них больше. Красоты или чувств. Грусти или надежды. Наверное, всего поровну.

Вот за это я люблю Ваши стихи.

С уважением - Александра

Александра Зарубина 1   18.09.2017 09:52     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.