СТАТЬИ И РАБОТЫ ПО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЮ
http://proza.ru/2023/10/10/137
Изучающий советскую историю, как и историю любой неевропейской страны, должен быть готов к одной особенности, возникающей при лобовом столкновении с источниками. Источники буквально ломятся от информации о многих вещах, явлениях, институтах, которые вопреки более чем громким воплям артефактов на самом деле не существовали.
Совещания молодых писателей, литературные студии, общества книголюбов и краеведов -- вот примеры этих фантомных явлений, взятые только из мира советской литературы, хотя свидетельских показаний и документов об их деятельности хватило бы не на одно собрание сочинений. В другой своей статье автор подробно объяснял механизм их мифического бытия, современному же мне отечественному читателю для справки укажу на нынешние общественные организации, разного рода независимые экспертные сообщества, которые вроде бы и есть, но следов их деятельности отыскать невозможно. Хотя и адреса и отчеты -- все имеется в более чем обильном количестве.
Но если не было того, что утверждалось существующим, то, очевидно, и существовало реально и что-то такое, чего официально не было.
1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КУРСЫ ПРИ ЛИТИНСТИТУТЕ
2. ПЕРЕВОДЧИКИ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПРЕСС В СССР
3. БОРЬБА ВНУТРИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КЛАНА
4. СПОР С ГЛАВНЫМ РЕДАКТОРОМ "ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"
5. О ДОСТОИНСТВАХ СОВЕТСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ШКОЛЫ
http://proza.ru/2023/11/27/272
6. СОВЕТСКАЯ ПЕРЕВОДЧИЦА НОРА ГАЛЬ
7. КАК УЧИЛА Н. ГАЛЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ
8. КУРСЫ ПО ПЕРЕВОДУ В ТАШКЕНТЕ
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
1. КАЧЕСТВА, НЕОБХОДИМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКУ
2. ЗНАНИЕ И ПОНИМАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Значение этого пункта очень сильно преувеличено и даже сознательно преувеличивается кастой окопавшихся и питающихся от перевода на русский язык, как художественной, так и деловой литературы.
"Совершенное знание языка" -- этот идеал трудно достижимый, и даже невозможный для достижения. А вот стремиться к нему не только не нужно, но даже и вредно для умственного здоровья. Всякое необходимое, по крайней мере на первых порах знание иностранного языка может ограничиться 4000 слов т. н. основного словарного фонда, а еще лучше 10000.
Гораздо важнее "знания" языка его понимание.
А понимание лишь частично рождается из знания. Гораздо больше из какого-то трудно обозначаемого свойства: удивления что ли чужим языком. "Мама, -- из рассказа в "Пионерской правде" о школьнике после первого урока английского языка, -- ты представляешь, по-английски 'Петя', оказывается, 'Пит'. Ну и чуднО". Вот эта ненасытимая страсть к чудностям иностранного языка гораздо важнее школярского знания, которым так любят щеголять переводчики.
3. ЧТО НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ
Поскольку перевод -- это веление души и творческий процесс, то проблема выбора что переводить стоит на первом месте. Здесь одно простое правило: переводить нужно то, чего нет в русском языке. Если ты переводишь, а тебе за это платят деньги, то это очень здорово. Поэтому приспосабливать свои труды к издательским нуждам -- вовсе не зазорное занятие. Но человек, который занимается для души, не для успеха в жизни, не для денег, если он не дебил, не может не ставить своим занятиям какие-либо иные цели, пусть даже и возвышенные.
4. О ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
5. СИСТЕМА ОТБОРА ПЕРЕВОДЧИКОВ
6. ОБ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
7. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
СТАТЬИ О СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
http://proza.ru/2023/10/10/137
РЕФУТАЦИЯ г-ну ЛИВЕРГАНТУ
Статья называется "Советы переводчику". И написал довольно авторитетный по должности человек: редактор журнала "Иностранная литературу", председатель гильдии переводчиков и сам автор многих переводов. Вот его советы.
1. "Одни переводчики хорошо знакомы с предметом, но плохо знают язык, другие -- наоборот. И в то и в другом случае результат плачевный"
2. "Я рекомендую своим ученикам дать переводу отлежаться. Если это большая книга, то не меньше полутора-двух месяцев"
3. "Очень важное правило для всякого перевода: ты обязательно должен изучить переводимое произведение, прочесть и посмотреть, нравится ли оно тебе"
4. "Абсолютное знание языка, будь то английский, испанский, греческий, — не обязательно. Потому что в литературном переводе важнее тот язык, на который ты переводишь, то есть наш с вами"
ЗАМЕЧАНИЯ ПО СОВЕТАМ
Советы в общем-то правильные, но настолько куцие и настолько loca communia, что их мог бы дать любой, причем и не владеющий иностранным языком даже в рамках сельского аттестата и знакомый с переводом на уровне перевода тысяч. Кроме того, приводимые к советам авторские комментарии, несмотря на их краткость полны противоречий и нестыковок, что заставляет думать, что даны они от балды. Поэтому представляется небезынтересным пройтись по этим советам и указать, чего в них недоговорено или переврано.
1. Вроде бы и правильно, но видно, что автор не знаком с технологией издательского перевода. У каждого перевода в относительно лучшие советские времена было как минимум три автора:
а) человек, хорошо знавший язык; он делал подстрочный перевод
б) человек, знавший предмет. Его еще называли научным редактором или литконсультантом. Он исправлял текст, чтобы не было технических ляпов или ошибок в реалиях, например, в рассказах из малайского быта. Идеально, когда оба работали в тесном контакте
в) титульный переводчик, то есть тот, фамилия которого и стояла в выходных данных. Его задачей была приведение текста в приемлемую для читателя форму. Так сказать, сделать текст художественным. Ибо художественность у нас в русской культуре всегда считалась неким украшением к сути.
Сейчас, конечно, при оптимизации издательского процесса есть текст, неизвестно кем и когда изготовленный, и есть редактор, который должен изложить его не столько художественно, сколько привести в соответствие с нормами русского языка. Учитывая уровень нынешнего образования -- задачка не из лёгких.
Автор советов при этом совершенно не различает собственно говоря художественный текст, обращенный исключительно к обычному читателю и обязанный быть не столько "адекватным" иностранному тексту, сколько интересным для русского читателя, и текст специальный, где именно важна суть, а художественности во избежание недоразумений лучше избегать.
Уже не говоря о том, что автор даже не предполагает, что наряду со штатными, издательскими переводчиками, есть люди, для которых перевод вид творчества. Такими переводчиками были Пушкин, Лермонтов, Островский… даже Маршак и Лозинский при всей спорности их переводов Бернса и Шекспира с Дантом. Такие переводчики, как это не покажется странными не перевелись и в наше время. Такой переводчик -- это не издательский ремесленник, а автор, пересоздающий текст на русском языке. А автор у произведения может быть только один. Соответственно, и различия между человеком, хорошо знающим язык, и специалистом -- это ни о чем. Автор он и есть автор.
Именно специалисты-то в литературе и раздражают. Им там не место по определению. Достаточно я насмотрелся на них, работая редактором, в том числе и при переводах с чужих (в моем случае народов СССР) языков. И если нынешние российские переводчики -- просто дрянь (умолчим ради политеса об оценке переводческих способностей самого автора), то в советские времена это были достаточно грамотные и работящие специалисты. Словом, добросовестная посредственность. А писательское кредо -- воинствующий дилетантизм. Разумеется, в литературе: боже упаси от дилетанта-сантехника.
2. Надуманная рекомендация. Два месяца для серьезной книги -- это ни о чем. Год-два вот примерный срок вылежки, да и того часто мало. Автор, похоже, либо не представляет себе издательского процесса, либо, учитывая его послужной список, скорее всего лукавит. Тем более, что и этих одного-двух месяцев никто штатному переводчику не даст. В реальном технологическом процессе работа идет с колес. Вот тебе подстрочник, и бегом марш.
В советские времена штатный переводчик -- а вернее редактор текста -- который литературно обрабатывает подстрочник, должен был выдавать на гора 10 листов в месяц. Это очень большой объем, порядка романа размером в "Отцы и дети" или 1/6 части "Войны и мира". При современной потагонной системе нормы, думаю, еще выше. Где уж тут месяц-два. Тут переводчику и дня тебе не дадут вылежаться. "Время -- деньги".
Ну а для творца перевод-пересоздание текста сугубо творческий процесс, где все очень индивидуально. Есть такие, у кого результат рождается сразу в готовом виде, и лежать не надо. А есть такие, для кого перевод одного романа, а то и рассказа -- дело всей жизни.
3. Полная чушь. Чтобы такое ляпнуть, нужно считать читателя уж совершенным дебилом с детсадовским образованием. Где это видано, чтобы подчиненный выбирал себе задание по душе: это мне нравится, за него возьмусь, а это нет, и я его выполнять не буду.
А вот для серьезного перевода проблема тут есть -- и немалая. То что переводимый текст должен быть интересен тебе, козе понятно. Иначе у тебя переводилка не отрастет. Подлинный перевод -- это творчество, где свобода, условие sine qua non.
Вот только одного интереса мало. Переводимое произведение так должно хватать тебя за жабры, чтобы ты ощущал его как свое, чтобы ты писал его так, будто именно ты его автор и ты его создаешь, чтобы слова рождала не память рабская, но чувство. А исходный текст был бы при этом, только "рыбой", подстрочником: не более того. Будь переводимый автор хоть Бармалей, хоть Шекспир.
Поэтому перевод завсегда был хорошей школой для писателя, творческой лабораторией, где овладеваются приемы мастерства и вырабатывается стиль. А подчас и обретается свое творческое лицо, находится свой путь в литературе. Все это имеет мало общего с тем ремеслом переводчика, которое практикуется в издательском бизнесе. Хотя, разумеется, и квалифицированные ремесленники обществу потребны. Не думаю, что творческий подход уместен при переводе инструкции по эксплуатации утюга.
4. Вот тут я с автором согласен на все 100. Но только с формулировкой, ибо до сути проблемы глава гильдии переводчиков, похоже, не догоняет. Иначе он бы не писал в другом месте: "Перевод литературный -- это не просто техническая работа, а творческая т. к. необходимо знание темы и постоянный анализ фраз, выходящих "из-под пера". Т. е. переводчик должен быть не создателем текста на русском языке, а добросовестным поисковиком адеквата языку оригинала, копателем по словарям и справочникам. Мне же представляется верным прямо противоположное: "слишком хорошее знание иностранного языка не есть для переводящего хорошо", и "чересчурный анализ убивает непосредственность восприятия". За каждым словом и оборотом хоть русского, хоть французского языков тянется целый шлейф смыслов и аллюзий, и докапываться каждый раз до корня можно всю жизнь и так и не докопаться..
Как же переводить? А как попало, как на душу придется, и сразу целиком -- рассказ, повесть, для романа, наверное, большой кусок. Потом отложить перевод, дать ему вылежаться, подзабыть его и взглянуть потом свежим взглядом. И тогда одно из двух. Либо какая-то деталь, общий тон переводимого, даже одно слово порой вдруг, ошарашит тебе смыслом всей вещи. Либо не ошарашат. И тогда плюнь на данный перевод. Как плюнуть? Слюной. Или отложи в долгий ящик. В первом же случае ты сам поймешь, где нужно анализировать фразу, копать черт знает до каких пор, а где смысл сам ударит тебе в голову, как молодое вино, и в словари и справочники даже смотреть вредно: только себя с панталыку собьешь.
А чтобы и далее не растекаться мыслию по древу, занесем в студию пример. Сейчас время от времени я перевожу французского писателя Алена. И роясь в Интернете, наткулся на перевод миниатюры, которая увлекла и меня. Там Ален костерит Паскаля:
"Паскаль наплевал на смысл метафоры. Он остроумен ради самого остроумия. Он враждебен божьему миропорядку. Он взывает к небесам".
Так дословно стоит в переводе. Что за фигня? Он "враждебен божьему миропорядку" и он же, оказывается, взывает к небесам. У этого Алена, похоже, с элементарной логикой не все в порядке. Пытаюсь разобраться. Взываением к небесам переводится аленово выражение "il veut faire l'ange". Перевода этого оборота по словарю найти не могу. Но есть: "rire aux anges" -- "бессмысленно смеяться". И тогда смысл проясняется. Концы сошлись с концами. Паскаль, по Алену, именно гонит пургу. Заметим, что здесь француз еще и подпускает тонкой иронии: ведь Паскаль в прямом смысле именно взывает к небесам, пыхтит за бога, так что по букве переводчица не так уж и не права. Но взывая к богу, Паскаль одновременно ляпает несмыслы.
Заметим: Алена вывела из себя метафора "мыслящий тростник", ибо тростник мыслить не может. Паскаль по содержанию текста слишком удалятся в своих сравнениях от непосредственной природы, от того мира, который нас окружает: леса, поля, реки, растения и животные -- того что близко и понятно людям во все времена и всем народам -- от непосредственной реальности. И в этом пункте переводчица не прочухала один интересный момент.
"В своей метафоре Паскаль игнорировал саму суть метафоры, как она понималась античным язычеством, крестьянским по сути".
Но "крестьянин" на французски paysan. То есть слово однокоренное с pays -- "страна", но не в смысле Франция или там Россия, а в смысле окрестности, природы: того, что в чем мы обитаем непосредственно. И это непосредственная среда нашего обитания и есть тот божий мир. Русское же слово крестьянин происходит от "христианин" и никакого отношения к божьему миру не имеет. Ошибки, конечно, в переводе нет. Но нюансик теряется. Хотя по самому тону аленовой статьи он буквально навязывается внимательному читателю. И если бы переводчица прочувствовала его, она бы нашла верный тон и отразила бы его и без копания в словарях. И не обязательно в этом конкретном месте.