Значение и Денотат - Печенкин и Уиллард Куайн

Александр Клейн
Цитата: “А.А.Печенкин, комментарий 5. Традиционно в семантике различают два уровня значения термина или имени: смысл и значение, концепт и денотат. Второй термин обозначает класс предметов, обозначаемых данным термином (именем), первый – ту информацию об этом классе, которую несет термин (имя)”. Источник: статья “В. Куайн. Онтологическая относительность”. Перевод и комментарии А.А.Печенкина.

Замечу:

Определять “смысл и значение”, отождествляя их с “концептом и денотатом” – это ошибка.

Денотат, действительно, означает “означаемое”, т.е. показывает всю совокупность отдельных предметов (объектов, вещей, процессов), к которым может быть применено данное имя (термин), или другими словами, которые входят в группу сущностей, обозначаемых этим именем нарицательным. Также "денотат" можно понимать как объект, стоящий "за" биркой-словом, т.е. как предмет, к которому отсылает слово, понимаемое как "токен", игровая фишка, указатель, знак.

Денотат не является “значением” термина.

“Значение” и “смысл” различает Витгенштейн в своем произведении “Философские исследования”, 1953 (правда, в переводе на русский язык Добросельского, 2019, это различение оказывается утерянным). На основе принципиального различения “значения” и “смысла” Витгенштейн строит всю свою философию, это различие является его новацией и открытием. Как именно он их различает – а это различение является центральным пунктом его философии! – мы поговорим позже в “Проекте Витгенштейн” http://proza.ru/2022/12/25/1113

Замечу: “значение” – это не “покрытие термина”, не “денотат”.

Печенкин не различает понятия “смысл” и “значение”, поэтому в своем переводе статьи Куайна “Онтологическая относительность” (1968), он переводит “meaning” как “значение”.

Куайн пишет:

Meanings are, first and foremost, meanings of language. … Meanings, therefore, those very models of mental entities, end up as grist for the behaviorist's mill. Dewey was explicit jn the point: “Meaning … is not a psychic existence; it is primarily a property of behavior”.

Переводить его нужно так:

Когда мы говорим “смыслы”, то первое – и в первую очередь! – то, что мы понимаем под этим – это “смыслы языка”. … Таким образом, рассмотрение “смыслов” в качестве отдельных “ментальных сущностей” просто льет воду на мельницу бихевиористов. Дьюи недвусмысленно заявлял: «Смысл… не наделен отдельным психическим существованием; смысл – это исключительно свойство (!) поведения».

Перевод Печенкина:

Значения суть значения языка. … Однако значения, эти призраки мысленных сущностей, делают сомнительным доход бихевиоризма. Дьюи был предельно ясен в своей позиции: «Значение не является психической сущностью, оно является свойством поведения».

Полностью его перевод, если интересно, так же как и оригинал статьи —  смотрите по ссылкам внизу.

На примере этого фрагмента перевода помните – переводы на русский язык всегда дают искаженную картину. И чем сложнее текст, тем сильнее искажение. Назовем этот принцип “принципом философско-гравитационной линзы”.


Александр Клейн
22 апреля 2023 г.


Уиллард Куайн и его Ontological Relativity
http://proza.ru/2023/04/22/1590

Как понимал Кант, или Ошибка переводчика
http://proza.ru/2021/03/31/946

Проект Витгенштейн. Глава 18. Ошибка резидента
http://proza.ru/2023/08/19/929

статья “В. Куайн Онтологическая относительность”
Перевод и комментарии А.А.Печенкина https://portal.tpu.ru/SHARED/o/OLGALOYKO/postgrad/Tab/.pdf

Оригинал - Ontological Relativity on JSTOR. W. V. Quine, Ontological Relativity, The Journal of Philosophy, Vol. 65, No. 7 (Apr. 4, 1968), pp. 185-212 https://www.jstor.org/stable/2024305

Willard Van Orman Quine. American philosopher and logician (1908–2000)
https://en.wikipedia.org/wiki/Willard_Van_Orman_Quine

Онтологическая относительность
http://ponjatija.ru/node/17401

А.А.Печенкин - Вики
https://ru.wikipedia.org/wiki/,_

А.А.Печенкин - Статьи и деятельность
https://istina.msu.ru/profile/PechenkinAlexander/