Овидий. Цитаты

Владимир Дмитриевич Соколов
ЦИТАТЫ И ВЫПИСКИ
http://proza.ru/2023/05/10/475

Полностью текст см
http://zhurnal.lib.ru/s/sokolow_w_d/ovid_cit.shtml

15) Opprime, dum nova sunt, subiti mala semina morbi
подави семена начинающейся болезни, пока они еще оолько-только -- болезнь, лечение

14)  Si piget, in primo limine siste pedem
если тебе стыдно, остановись у порога -- вина, грех

13) diversis partibus arma damus

дадим оружие противоположным партиям -- политика; борьба, противостояниеp

12) exemplo multa docere potest

на примере многому можно научиться -- образование

11) Utile est non servum vitii pectus habere sui
полезно, чтобы ты (pectus) не был слугой своих пороков  -- порок

10) urticae proxima saepe rosa est
роза часто в соседях имеет крапиву -- природа, добро и зло

9) Terra salutares herbas, eademque nocentes nutrit
земля питает как целебные травы, так и вредящие -- природа, болезни, лечение

8) Una manus vobis vulnus opemque feret
одна и та же рука наносит вам раны и подает помощь -- природа

7) Quos suus ex omni parte fefellit amor, discite sanari
Те, кого со всех сторон обманула любовь, научитесь излечиваться от нее -- любовь, любовь, муки любви

6) victor multa caede cruentus eat
победитель шагает, залитый кровью -- слава

5) puer es, nec te quicquam nisi ludere oportet: lude
ты пацан, и, кроме игр ничего иного не подобай тебе: играй же -- возраст

4) Invidiam caedis, pacis amator, habes
если ты привержен миру и ненавидишь склоки, стремись к миру -- спокойствие

3) siquis male fert indignae regna puellae, ne pereat
если кто тяжко переносит власть негодницы -- да не погибнет -- любовь, муки любви

2) Siquis amat quod amare iuvat, feliciter ardens gaudeat
если, кто любит и любовь ему в радость, пусть радуется ее счасливым огнем -- любовь, радости любви

1) quod nunc ratio est, impetus ante fuit
то, что теперь непререкаемый резон, раньше было лишь догадкой -- деятельность

О ПРИНЦИПАХ АДАПТАЦИИ

В своей адаптации я стараюсь быть по большей части аккуратным.

1. Подлежащее оставляю либо там, где оно стоит, либо приделываю то, которого нет у Овидия. Чаще всего последний прием касается личных местоимений. Латиняне взяли дурную привычку не употреблять его вообще, справедливо полагая, что оно и так понятно из спрягаемого глагола.

Tristis eris, si solus eris

Ты будешь целее, если будешь в одиночестве.

2-е лицо здесь угадывается из формы глагола -- "eris". Если бы было 1-ое лицо, было бы "ero", а третье -- "erit". И все же по-русски как-то такое не звучит. Совсем иное дело с глаголами. Когда доходишь до сказуемого на последнем месте, уже забываешь начало. Поэтому я чаще перемещаю его поближе к подлежащему, исключая короткие предложения.

2-3. Обычно место определения на смысл особенно не влияет. Поэтому я его и не трогаю. Исключение делаю для распространенных определений. А также тогда, когда его форма может ввести в заблуждение:

ii rerum cognitione delectantur

они наслаждаются познанием вещей

родительный "rerum" стоит перед определяемым словом "cognitione". Но фишка в том , что окончание "-um" очень редко для родительного, да еще и множественного числа, и потому может быть спутано с другими частями речи, где подобное окончание весьма часто.

4-5. С этими явлениями бороться почти невозможно. Можно разбить предложение на два, и тогда, эти обороты представить как независимые предложения. Прием вполне допустимы и не искажает текста. Но я его употребляю весьма умереннно, ибо что это за латинский без винительного+инфинитива и отмороженного творительного. Да он просто на язык не полезет. Единственное, стараюсь несколько адаптировать текст в рамках отдельных частей оборота соотв. пп 1--3.

УЧЕТ ПОЭТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА РЕЧИ.

Но это все цветики-лютики. Сказанных приемов адаптации вполне достаточно для прозаического текста: какого-нибудь Цицерона или Сенеки. Но ведь Овидий какой-никакой, а все же поэт. И как любой латинский поэт он не может не злоупотреблять гипербатом.

Гибербат -- это раз'единение смежных слов.

Вместо того, чтобы по-человечески сказать

"Он хочеть заставить судьбу вертеться с помощью барабана навроде полка"

поэт измыслит что-нибудь типа

    Как полк, судьбу заставить он
    Вертеться хочет барабаном.

Тут и русский-то родной не сразу прочухаешь, что же говорить об иностранном. Вот гибербат я нещадно и правлю у Овидия, тем более, что на смысл такая правка не влияет. А что касается поэтических красот, то из-за просодии они и так нам недоступны.