Лопе де Вега. Театр

Владимир Дмитриевич Соколов
Иллюстрации к "Собаке на сцене" из испанских изданий

МИНИАТЮРЫ О ТЕАТРЕ
http://proza.ru/2024/02/14/290

ТЕХНОЛОГИЯ ПРОИЗВОДСТВА ПЬЕС

Лопе де Вега относится к одним из самых продуктивных драматургов в мировой литературе. Всего он написал по разным оценкам от 800 до 2000 пьес. Из которых до нас дошло то ли 200 то ли 450 из них. Такой большой разброс в оценках объясняется тем, что между литературоведами согласья нет, что считать самостоятельной пьесой, что вариантом одной и той же пьесой, а что солянкой, то есть пьесой, скомпонованной из разных пьес, этаким попурри.

Сам драматург похвалялся, что для того чтобы написать пьесу ему хватает 1 дня. Удивительные способности, но отнюдь не сверхчеловеческие. Литературоведы, да и читатели каждую пьесу, каждый рассказ, любое другое художественное и не только произведение считают чем-то оригинальным, единственным и неповторимым. На самом деле автор часто повторяется, компонует из одних и тех же фрагментов разные вещи, либо с небольшими переработками, либо без оных.

Так же писал и Лопе де Вега, чего и не скрывал, а сообщил всему миру в трактате "Искусство писать пьесы". Эта особенность испанского драматурга -- без конца компоновать одни и те же ситуации, одни и те же характеры, -- также не прошла мимо внимания исследователей. И навлекла на испанца множество упреков в самоплагиате, да и перетаскивании в свои пьесы целых сцен из комедий своих коллег.

Что не совсем справедливо. Лопе де Вега, как и многие другие драматурги, древние и современные, как детективщики, авторши женских романов, писал не для исследователей, а для театра. А театру постоянно нужен свежий материал. Ибо у публики два требования: она постоянно жаждет нового, и она не переносит новаций. Ей подавай что-нибудь привычное. То есть пьесы должны быть каждый раз новыми, но новыми в привычных декорациях и приемах. Драматург должен каждый раз старое подавать по-новому. Что Лопе де Вега успешно и делал.

Но преуменьшать достоинства драматурга на этом основании не след. Во-первых, он разработал драматургическую схему, т. н. "пьесу плаща и шпаги". Во-вторых, он разработал для этой схемы соответствующие характеры и ситуации. Другими словами, он не только пек вкусные блины, но и придумал их рецепт. И нельзя не поражаться изобретательности драматурга в варьировании привычных сюжетов. То у него действие происходит в дворце правительницы Неаполя, как в "Собаке на сене", то в испанской деревне, как в "Девушке с кувшином", то в доме богатых горожан, как в "Учителе танцев". А то и в Московии, и в Гранадском эмирате. Для создания колорита он не изучал, как нынешние авторы исторических романов многочисленных документов. Одна-две детали -- и колорит готов. Зритель это принимал -- чего же больше.

Так же на нетребовательного зрителя рассчитана и композиция пьес. Большую роль в развитии сюжета -- его счастливой или драматической развязке -- играет случай. В популярной у нас "Собаке на сцене" героя и героиню, которые никак не могли соединиться из-за социальных перегородок -- она маркиза, а он ее секретарь, человек низкого звания, -- выручает богатый старик, который вдруг ни с того ни с сего усыновляет секретаря, снабжая его и состоянием и родословной. И также за это на Лопе де Вега со стороны ученых педантов обрушилась куча упреков. Но зритель подобную эстетику принимал и всегда будет принимать. То есть Лопе де Вега, хотя и классик испанской литературы, но автор в общем-то попсовый.

ЛОПЕ ДЕ ВЕГА КАК ПОЭТ

Если ограничиться только его драматургической составляющей. Изобретательный в выстраивании интриги, он ни обнажает общественных связей ни показывает человеческой судьбы. Его характеры кукольны, а психологией и не пахнет. Что еще можно к этому добавить. Только то, что Лопе де Вега не только драматург, но и поэт. И именно в качестве поэта он входит в когорту литературных гениев первого ранга. Его испанский язык точный и богатый. Многие пословицы, многие цитаты, которые он в изобилии заимствовал у латинских авторов, но так переиначил их на испанский лад, что, как уверяют испанцы, они словно на этом языке и созданы, сделали Лопе рассадником афористической мудрости. А более всего он прославился, как и Шекспир, своим безудержным метафоризмом.

Хорошо сказал об особенностях театра Лопе де Вега Ортега-и-Гассет:

"По сложной, пестрой сюжетной канве поэт вышивал изощренным и гибким слогом, который был в преизбытке испещрен метафорами. В испанской драме главное - золотая чеканка лирического стиха. Театр - широкое полотно, где чередуются темные и светлые пятна, где каждая деталь колоритна и выразительна, где [персонажи] шумно болтают... впадая в крайности, мечась по сцене туда и сюда, будто инфузории в капле воды.

...

На сцене - юный красавец: ему грозит страшная опасность, а он, несмотря ни на что, именно в этот момент объясняется в любви даме своего сердца, изливаясь каскадом искрящихся стихов, полных изысканных оборотов и образов, перечисляющих всю флору и фауну - словом, проникнутых той дивной риторикой, которая представлена в скульптуре Постренессанса причудливыми консолями с изображениями трофеев, плодов, знамен, гербов, эмблем, конских голов... На все происходящее неотрывно смотрит пятидесятилетний лиценциат; на его восковом лице горят огромные глаза, рука теребит седую бородку... Добрый испанец, идя на представление хотел опьяниться, нырнуть в поток неправдоподобных приключений, невероятных интриг, немыслимых метафор."

И если по части неправдоподобных приключений и невероятных интриг советский театр вполне добросовестно снабжал зрителя, доказывая, что и русскому зрителю нечужды такие сказочки для взрослых, то по части немыслимых метафор в наших постановках нет недобора, потому что вообще они отсутствуют как класс. Non immerito, ибо обилие метафор портит театральное представление. На слух зритель не только не успевает воспринять красоту, которую ему дуют в уши, но и просто не в состоянии следить за театральным действием. Испанский, несмотря на авторитетное свидетельство испанского автора, думаю, зритель, так же как и русский. Последнее знаю.

А вот почему тот же куций, вылощенный язык выдается за язык Лопе де Вега в печатных изданиях, мне непонятно. Разве лишь, что наши русские переводчики, наверное, плохо владеют испанским языком, и совсем никак русским в тех границах, в каких нужно владеть языком берущему на себя смелость получать гонорары за переводы.