ЦИТАТЫ И ВЫПИСКИ
http://proza.ru/2023/05/10/475
КОРОТКО О ГРАММАТИКЕ, ОЧЕНЬ ВЛИЯЮЩЕЙ НА ПЕРЕВОД ЦИТАТ
Адаптация касается порядка слов: одно из самых сбивающих с толку свойств латинского языка даже и при неплохом знании его.
ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ В ПОРЯДКЕ СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
1. Подлежащее, как и в русском языке стоит на первом или любом другом месте, если употребляется вообще. А вот глагол, как правило, относится в конец:
Tristitia in omni re severitas HABET -- Печальку в любом деле ИМЕЕТ суровость
2. Прилагательное-определение обычно ставят после определяемого слова, а родительный падеж перед. В русском с точностью наоборот:
Existit autem hoc loco quaedam quaestio SUBDIFFICILIS -- Имеется здесь однако некий весьма НЕПРОСТОЙ вопросик.
3. Обстоятельства помещают где попало, но гораздо больше убивает их беспредложная форма.
Existit autem HOC LOCO quaedam quaestio subdifficilis -- Имеется В ЭТОМ МЕСТЕ однако некий весьма непростой вопросик
Нужно учесть, впрочем, что обычного порядка слов латиняне придерживаются не так неукоснительно, как англичане или французы.
Скажем во 2-м, он же и в 3-м примере сказуемое стоит на первом месте. Но на это, правда, имеется особое правило. Предложения типа there is в английском и li y a во французском, в латинском неукоснительно начинаются с глагола.
ВИНИТЕЛЬНЫЙ + ИНФИНИТИВ
4. Есть в латинском две большие гадости, и первая из них это винительный + инфинитив.
(nos) habere id eum putamus -- мы полагаем, что он это имеет
в русском у нас в данном примере сложноподчиненное из двух простых
"мы полагаем" и "он это имеет". Между ними соединительный союз "что". В латинском, во-первых, никакого союза нет, во-вторых придаточное засунуто внутрь главного (в русском такое тоже бывает, но в латинском при употреблении данного оборота это правило), а в-третьих, форма в придаточного иная в рассматриваемой конструкции, чем это имело бы место быть в независимом предложении.
В частности:
в форме простого предложения было бы
is(1) id(2) habet(3)
а в обороте винительный+инфинитив
habere(3) id(2) eum(1)
в скобках я обозначил порядок слов в простом предложении и в обороте. Ну и вдобавок, как можно видеть, изменился не только порядок слов, но и их форма. "is" превратился в "eum", "habet" в "habere" и только "id" каким был, таким он и остался.
ОТМОРОЖЕННЫЙ ТВОРИТЕЛЬНЫЙ
5. А вторая -- отмороженный творительный.
Этот обстоятельственный оборот вообще не имеет непосредственного отношения к содержанию предложения и может быть воткнут в любое место, путая смысл.
in medio cursu amicitias EXORTA ALIQUA OFFENSIONE disrumpimus -- мы разрушаем дружеские ОТКУДА НИ ВОЗЬМИСЬ ПРИЛЕТЕЛА ОБИДА отношения в самом их разбеге
или переводя в более привычную для нас форму
мы разрушаем дружеские отношения в самом их разбеге (, ибо) ОТКУДА НИ ВОЗЬМИСЬ ПРИЛЕТЕЛА ОБИДА
здесь переведено на русский придаточным предложением, которого в латинском и в помине нет, тем более, что а латинском и подлежащее и сказуемое выражены причастиями, да еще и в удалительном (частично соотв нашему творительному) падеже. Не говоря уже о том, что создатели латинской грамматики (Скалигер, Бодэн и иже с ними) и не подумали отделять отмороженный творительный какими-либо знаками препинания.
ОСОБЕННОСТИ СОГЛАСОВАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО И ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
6. В основном прилагательное с существительным согласуются по тем же правилам, что и в большинстве нормальных языков, включая русский. Окончания прилагательных а том же роде и падеже, что и существительных:
dominusUS severUS -- суровый хозяин
dominA severA -- суровая хозяйка
regnUM severUM -- правление суровое
Это в именительном падеже. А, скажем, в винительном
dominUM severUM
dominAM severAM
regnUM severUM
все честь по чести: у каждого падежа свои окончания.
7. Но в семье не без урода. Примерно 20% существительных и прилагательных склоняются пр-особому: существительное принимает свои окончания, прилагательное свои.
Допустим,
vitA longA -- жизнь длинная
Здесь все нормально, а вот в
ars longA -- vitA brevIS -- искусство длинно, жизнь коротка
все не так.
Мы видим, что хотя и существительное, и прилагательное стоят в именительном падеже, но окончания у них разные. Так же по-разному они принимают окончания и в других падежах. Допустим, в том же винительном
artEM longAM -- vitAM brevEM,
а в среднем вообще по-другом
ars longA -- regnUM brevE
в винительном
artEM longAM -- regnUM brevE.
8. Особенно сбивают с толку именительный и винительный падежи множественного числа среднего рода, окончание которых сходно с окончанием существительных женского рода того же именительного, но творительного (правильнее удалительного) падежей, притом и единственного числа. И там, и там окончание -a.
puellA pulchrA est -- она красивая девчонка
Это в именительном, а в удалительном
de puellА pulchA vobis narrabo -- я вам расскажу о красивой девчноке
но
bonA magnA sunt -- есть большое состояние
Сбивает с толку здесь не столько одинаковое окончание разных грамматических форм -- таким в латинском никого не удивишь, -- а возникающая путаница при переводе на русский:
omnia aut mala sint aut bona aut indifferentia -- всё на свете или зло или добро или ни то се
Сбивает то, что и "всё", и "добро", и "зло" -- как в русском, так и в латинском среднего рода, но если в русском они единственного числа, то в латинском множественного, на что указывает связка sunt-sint (3-е лицо мн ч.) Так что строго говоря, надо бы было переводить "есть большие состояния" или "все на свете или злы, или добры и безразличи". В таком коротком предложении, как данное оно бы и ничего. А в сложных синтаксических конструкциях сильно путает карты.
Для примера вот что может твориться с творительным падежом женского рода
Она (Филлида) in harenosA lassA iacebat humO -- Филлида лежала изможденная в песчаной земле
Здесь lassa ("изможденная") относится к Филлиде -- именительный падеж, а harenosa ("песчаной") к humo ("земле") -- удалительный падеж, тем более не сразу распознаваемый, что у слова женского рода (humus) окончание в творительном "o" + вмешивается гипербат -- чередование слов: дословно "она в песчаной изможденная лежала земле"
О ПРИНЦИПАХ АДАПТАЦИИ
В своей адаптации я стараюсь быть по большей части аккуратным.
1. Подлежащее оставляю либо там, где оно стоит, либо приделываю то, которого нет у Овидия. Чаще всего последний прием касается личных местоимений. Латиняне взяли дурную привычку не употреблять его вообще, справедливо полагая, что оно и так понятно из спрягаемого глагола.
Tristis eris, si solus eris
Ты будешь в печальке, если будешь в одиночестве.
2-е лицо здесь угадывается из формы глагола -- "eris". Если бы было 1-ое лицо, было бы "ero", а третье -- "erit". И все же по-русски как-то такое не звучит. Совсем иное дело с глаголами. Когда доходишь до сказуемого на последнем месте, уже забываешь начало. Поэтому я чаще перемещаю его поближе к подлежащему, исключая короткие предложения.
2-3. Обычно место определения на смысл особенно не влияет. Поэтому я его и не трогаю. Исключение делаю для распространенных определений. А также тогда, когда его форма может ввести в заблуждение:
ii rerum cognitione delectantur
они наслаждаются познанием вещей
родительный "rerum" стоит перед определяемым словом "cognitione". Но фишка в том , что окончание "-um" очень редко для родительного, да еще и множественного числа, и потому может быть спутано с другими частями речи, где подобное окончание весьма часто.
4-5. С этими явлениями бороться почти невозможно. Можно разбить предложение на два, и тогда, эти обороты представить как независимые предложения. Прием вполне допустимы и не искажает текста. Но я его употребляю весьма умереннно, ибо что это за латинский без винительного+инфинитива и отмороженного творительного. Да он просто на язык не полезет. Единственное, стараюсь несколько адаптировать текст в рамках отдельных частей оборота соотв. пп 1--3.
УЧЕТ ПОЭТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА РЕЧИ.
Но это все цветики-лютики. Сказанных приемов адаптации вполне достаточно для прозаического текста: какого-нибудь Цицерона или Сенеки. Но ведь Овидий какой-никакой, а все же поэт. И как любой латинский поэт он не может не злоупотреблять гипербатом.
Гибербат -- это раз'единение смежных слов.
Вместо того, чтобы по-человечески сказать
"Он хочеть заставить судьбу вертеться с помощью барабана навроде полка"
поэт измыслит что-нибудь типа
Как полк, судьбу заставить он
Вертеться хочет барабаном.
Тут и русский-то родной не сразу прочухаешь, что же говорить об иностранном. Вот гибербат я нещадно и правлю у Овидия, тем более, что на смысл такая правка не влияет. А что касается поэтических красот, то из-за просодии они и так нам недоступны.
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДОВ
(из "Лекарства от любви" Овидия)
ЦИТАТЫ И ВЫПИСКИ
http://proza.ru/2023/05/10/475
Полностью текст см
http://zhurnal.lib.ru/s/sokolow_w_d/ovid_cit.shtml
1) quod nunc ratio est, impetus ante fuit
то, что теперь непререкаемый резон, раньше было лишь догадкой -- деятельность
2) Siquis amat quod amare iuvat, feliciter ardens gaudeat
если, кто любит и любовь ему в радость, пусть радуется ее счасливым огнем -- любовь, радости любви
3) siquis male fert indignae regna puellae, ne pereat
если кто тяжко переносит власть негодницы -- да не погибнет -- любовь, муки любви
4) Invidiam caedis, pacis amator, habes
если ты привержен миру и ненавидишь склоки, стремись к миру -- спокойствие
5) puer es, nec te quicquam nisi ludere oportet: lude
ты пацан, и, кроме игр ничего иного не подобай тебе: играй же -- возраст
6) victor multa caede cruentus eat
победитель шагает, залитый кровью -- слава
7) Quos suus ex omni parte fefellit amor, discite sanari
Те, кого со всех сторон обманула любовь, научитесь излечиваться от нее -- любовь, любовь, муки любви
8) Una manus vobis vulnus opemque feret
одна и та же рука наносит вам раны и подает помощь -- природа
9) Terra salutares herbas, eademque nocentes nutrit
земля питает как целебные травы, так и вредящие -- природа, болезни, лечение
10) urticae proxima saepe rosa est
роза часто в соседях имеет крапиву -- природа, добро и зло
11) Utile est non servum vitii pectus habere sui
полезно, чтобы ты (pectus) не был слугой своих пороков -- порок
12) exemplo multa docere potest
на примере многому можно научиться -- образование
13) diversis partibus arma damus
дадим оружие противоположным партиям -- политика; борьба, противостояниеp
14) Si piget, in primo limine siste pedem
если тебе стыдно, остановись у порога -- вина, грех
15) Opprime, dum nova sunt, subiti mala semina morbi
подави семена начинающейся болезни, пока они еще оолько-только -- болезнь, лечение
ПРИМЕРЫ НА ПРИВЕДЁННЫЕ ПРАВИЛА
http://proza.ru/2024/06/09/663