Коротко о латинской грамматике в цитатах

Владимир Дмитриевич Соколов
ЦИТАТЫ И ВЫПИСКИ
http://proza.ru/2023/05/10/475

КОРОТКО О ГРАММАТИКЕ, ОЧЕНЬ ВЛИЯЮЩЕЙ НА ПЕРЕВОД ЦИТАТ

Адаптация касается порядка слов: одно из самых сбивающих с толку свойств латинского языка даже и при неплохом знании его.

ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ В ПОРЯДКЕ СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1. Подлежащее, как и в русском языке стоит на первом или любом другом месте, если употребляется вообще. А вот глагол, как правило, относится в конец:

Tristitia in omni re severitas HABET -- Печальку в любом деле ИМЕЕТ суровость

2. Прилагательное-определение обычно ставят после определяемого слова, а родительный падеж перед. В русском с точностью наоборот:

Existit autem hoc loco quaedam quaestio SUBDIFFICILIS -- Имеется здесь однако некий весьма НЕПРОСТОЙ вопросик.

3. Обстоятельства помещают где попало, но гораздо больше убивает их беспредложная форма.

Existit autem HOC LOCO quaedam quaestio subdifficilis -- Имеется В ЭТОМ МЕСТЕ однако некий весьма непростой вопросик

Нужно учесть, впрочем, что обычного порядка слов латиняне придерживаются не так неукоснительно, как англичане или французы.

Скажем во 2-м, он же и в 3-м примере сказуемое стоит на первом месте. Но на это, правда, имеется особое правило. Предложения типа there is в английском и li y a во французском, в латинском неукоснительно начинаются с глагола.

ВИНИТЕЛЬНЫЙ + ИНФИНИТИВ

4. Есть в латинском две большие гадости, и первая из них это винительный + инфинитив.

(nos) habere id eum putamus -- мы полагаем, что он это имеет

в русском у нас в данном примере сложноподчиненное из двух простых
"мы полагаем" и "он это имеет". Между ними соединительный союз "что". В латинском, во-первых, никакого союза нет, во-вторых придаточное засунуто внутрь главного (в русском такое тоже бывает, но в латинском при употреблении данного оборота это правило), а в-третьих, форма в придаточного иная в рассматриваемой конструкции, чем это имело бы место быть в независимом предложении.

В частности:

в форме простого предложения было бы

is(1) id(2) habet(3)

а в обороте винительный+инфинитив

habere(3) id(2) eum(1)

в скобках я обозначил порядок слов в простом предложении и в обороте. Ну и вдобавок, как можно видеть, изменился не только порядок слов, но и их форма. "is" превратился в "eum", "habet" в  "habere" и только "id" каким был, таким он и остался.

ОТМОРОЖЕННЫЙ ТВОРИТЕЛЬНЫЙ

5. А вторая -- отмороженный творительный.

Этот обстоятельственный оборот вообще не имеет непосредственного отношения к содержанию предложения и может быть воткнут в любое место, путая смысл.

in medio cursu amicitias EXORTA ALIQUA OFFENSIONE disrumpimus -- мы разрушаем дружеские ОТКУДА НИ ВОЗЬМИСЬ ПРИЛЕТЕЛА ОБИДА отношения в самом их разбеге

или переводя в более привычную для нас форму

мы разрушаем дружеские отношения в самом их разбеге (, ибо) ОТКУДА НИ ВОЗЬМИСЬ ПРИЛЕТЕЛА ОБИДА

здесь переведено на русский придаточным предложением, которого в латинском и в помине нет, тем более, что а латинском и подлежащее и сказуемое выражены причастиями, да еще и в удалительном (частично соотв нашему творительному) падеже. Не говоря уже о том, что создатели латинской грамматики (Скалигер, Бодэн и иже с ними) и не подумали отделять отмороженный творительный какими-либо знаками препинания.

ОСОБЕННОСТИ СОГЛАСОВАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО И ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО

6. В основном прилагательное с существительным согласуются по тем же правилам, что и в большинстве нормальных языков, включая русский. Окончания прилагательных а том же роде и падеже, что и существительных:

dominusUS severUS -- суровый хозяин

dominA severA -- суровая хозяйка

regnUM severUM -- правление суровое

Это в именительном падеже. А, скажем, в винительном

dominUM severUM

dominAM severAM

regnUM severUM

все честь по чести: у каждого падежа свои окончания.

7. Но в семье не без урода. Примерно 20% существительных и прилагательных склоняются пр-особому: существительное принимает свои окончания, прилагательное свои.

Допустим,

vitA longA -- жизнь длинная

Здесь все нормально, а вот в

ars longA -- vitA brevIS -- искусство длинно, жизнь коротка

все не так.

Мы видим, что хотя и существительное, и прилагательное стоят в именительном падеже, но окончания у них разные. Так же по-разному они принимают окончания и в других падежах. Допустим, в том же винительном

artEM longAM -- vitAM brevEM,

а в среднем вообще по-другом

ars longA -- regnUM brevE

в винительном

artEM longAM -- regnUM brevE.

8. Особенно сбивают с толку именительный и винительный падежи множественного числа среднего рода, окончание которых сходно с окончанием существительных женского рода того же именительного, но творительного (правильнее удалительного) падежей, притом и единственного числа. И там, и там окончание -a.

puellA pulchrA est -- она красивая девчонка

Это в именительном, а в удалительном

de puellА pulchA vobis narrabo -- я вам расскажу о красивой девчноке

но

bonA magnA sunt -- есть большое состояние

Сбивает с толку здесь не столько одинаковое окончание разных грамматических форм -- таким в латинском никого не удивишь, -- а возникающая путаница при переводе на русский:

omnia aut mala sint aut bona aut indifferentia -- всё на свете или зло или добро или ни то се

Сбивает то, что и "всё", и "добро", и "зло" -- как в русском, так и в латинском среднего рода, но если в русском они единственного числа, то в латинском множественного, на что указывает связка sunt-sint (3-е лицо мн ч.) Так что строго говоря, надо бы было переводить "есть большие состояния" или "все на свете или злы, или добры и безразличи". В таком коротком предложении, как данное оно бы и ничего. А в сложных синтаксических конструкциях сильно путает карты.

Для примера вот что может твориться с творительным падежом женского рода

Она (Филлида) in harenosA lassA iacebat humO -- Филлида лежала изможденная в песчаной земле

Здесь lassa ("изможденная") относится к Филлиде -- именительный падеж, а harenosa ("песчаной") к humo ("земле") -- удалительный падеж, тем более не сразу распознаваемый, что у слова женского рода (humus) окончание в творительном "o" + вмешивается гипербат -- чередование слов: дословно "она в песчаной изможденная лежала земле"

О ПРИНЦИПАХ АДАПТАЦИИ

В своей адаптации я стараюсь быть по большей части аккуратным.

1. Подлежащее оставляю либо там, где оно стоит, либо приделываю то, которого нет у Овидия. Чаще всего последний прием касается личных местоимений. Латиняне взяли дурную привычку не употреблять его вообще, справедливо полагая, что оно и так понятно из спрягаемого глагола.

Tristis eris, si solus eris

Ты будешь в печальке, если будешь в одиночестве.

2-е лицо здесь угадывается из формы глагола -- "eris". Если бы было 1-ое лицо, было бы "ero", а третье -- "erit". И все же по-русски как-то такое не звучит. Совсем иное дело с глаголами. Когда доходишь до сказуемого на последнем месте, уже забываешь начало. Поэтому я чаще перемещаю его поближе к подлежащему, исключая короткие предложения.

2-3. Обычно место определения на смысл особенно не влияет. Поэтому я его и не трогаю. Исключение делаю для распространенных определений. А также тогда, когда его форма может ввести в заблуждение:

ii rerum cognitione delectantur

они наслаждаются познанием вещей

родительный "rerum" стоит перед определяемым словом "cognitione". Но фишка в том , что окончание "-um" очень редко для родительного, да еще и множественного числа, и потому может быть спутано с другими частями речи, где подобное окончание весьма часто.

4-5. С этими явлениями бороться почти невозможно. Можно разбить предложение на два, и тогда, эти обороты представить как независимые предложения. Прием вполне допустимы и не искажает текста. Но я его употребляю весьма умереннно, ибо что это за латинский без винительного+инфинитива и отмороженного творительного. Да он просто на язык не полезет. Единственное, стараюсь несколько адаптировать текст в рамках отдельных частей оборота соотв. пп 1--3.

УЧЕТ ПОЭТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА РЕЧИ.

Но это все цветики-лютики. Сказанных приемов адаптации вполне достаточно для прозаического текста: какого-нибудь Цицерона или Сенеки. Но ведь Овидий какой-никакой, а все же поэт. И как любой латинский поэт он не может не злоупотреблять гипербатом.

Гибербат -- это раз'единение смежных слов.

Вместо того, чтобы по-человечески сказать

"Он хочеть заставить судьбу вертеться с помощью барабана навроде полка"

поэт измыслит что-нибудь типа

    Как полк, судьбу заставить он
    Вертеться хочет барабаном.

Тут и русский-то родной не сразу прочухаешь, что же говорить об иностранном. Вот гибербат я нещадно и правлю у Овидия, тем более, что на смысл такая правка не влияет. А что касается поэтических красот, то из-за просодии они и так нам недоступны.

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДОВ
(из "Лекарства от любви" Овидия)

ЦИТАТЫ И ВЫПИСКИ
http://proza.ru/2023/05/10/475

Полностью текст см
http://zhurnal.lib.ru/s/sokolow_w_d/ovid_cit.shtml

1) quod nunc ratio est, impetus ante fuit
то, что теперь непререкаемый резон, раньше было лишь догадкой -- деятельность

2) Siquis amat quod amare iuvat, feliciter ardens gaudeat
если, кто любит и любовь ему в радость, пусть радуется ее счасливым огнем -- любовь, радости любви

3) siquis male fert indignae regna puellae, ne pereat
если кто тяжко переносит власть негодницы -- да не погибнет -- любовь, муки любви

4) Invidiam caedis, pacis amator, habes
если ты привержен миру и ненавидишь склоки, стремись к миру -- спокойствие

5) puer es, nec te quicquam nisi ludere oportet: lude
ты пацан, и, кроме игр ничего иного не подобай тебе: играй же -- возраст

6) victor multa caede cruentus eat
победитель шагает, залитый кровью -- слава

7) Quos suus ex omni parte fefellit amor, discite sanari
Те, кого со всех сторон обманула любовь, научитесь излечиваться от нее -- любовь, любовь, муки любви

8) Una manus vobis vulnus opemque feret
одна и та же рука наносит вам раны и подает помощь -- природа

9) Terra salutares herbas, eademque nocentes nutrit
земля питает как целебные травы, так и вредящие -- природа, болезни, лечение

10) urticae proxima saepe rosa est
роза часто в соседях имеет крапиву -- природа, добро и зло

11) Utile est non servum vitii pectus habere sui
полезно, чтобы ты (pectus) не был слугой своих пороков  -- порок

12) exemplo multa docere potest
на примере многому можно научиться -- образование

13) diversis partibus arma damus
дадим оружие противоположным партиям -- политика; борьба, противостояниеp

14) Si piget, in primo limine siste pedem
если тебе стыдно, остановись у порога -- вина, грех

15) Opprime, dum nova sunt, subiti mala semina morbi
подави семена начинающейся болезни, пока они еще оолько-только -- болезнь, лечение

ПРИМЕРЫ НА ПРИВЕДЁННЫЕ ПРАВИЛА
http://proza.ru/2024/06/09/663