Текст еще будет редактироваться.
Предыдущая глава http://proza.ru/2024/10/11/1406
Следующая глава http://proza.ru/2024/11/06/1833
Глава 57
Волнение, которое вызвал в душе Элизабет этот необычный визит, было нелегко унять; и ещё много часов она не могла думать о чём-либо другом. Леди Кэтрин, кажется, взяла на себя труд приехать из Розингса только для того, чтобы разорвать её предполагаемую помолвку с мистером Дарси. Конечно, это вполне логично! но откуда взялись слухи об их помолвке, Элизабет не могла даже вообразить; но потом она вспомнила, что в ожидании одной свадьбы все с удовольствием начинают предсказывать следующую, а так как _он_ - близкий друг Бингли, а _она_ - сестра Джейн, этого было достаточно, чтобы у кого-нибудь возникла идея соединить их. Ей и самой приходило на ум, что после свадьбы сестры они будут чаще встречаться. А их соседи в Лукас Лодже (а она догадалась, что через их переписку с Коллинзами эти слухи дошли до леди Кэтрин) всего лишь убедили себя, что несомненно и очень скоро произойдёт то, что ей самой казалось возможным когда-нибудь в будущем.
Прокручивая в памяти свой разговор леди Кэтрин, она, однако, не могла избавиться от чувства некоторой тревоги из-за возможных последствий её вмешательства. Из её обещания во что бы то ни стало предотвратить этот брак Элизабет сделала вывод, что она собирается откровенно поговорить со своим племянником; и она не могла поручиться за то, как _он_ примет подобное описание всех зол, связанных с женитьбой на ней. Она не знала, как сильно он привязан к своей тётке и насколько важно для него её мнение, но было естественно предположить, что он испытывает к ней гораздо больше уважения, чем может испытывать _она_; кроме того, перечисляя несчастья, которые принесёт ему брак с женщиной, не принадлежащей к его кругу, леди Кэтрин атаковала его с наиболее уязвимой стороны. Доводы, такие неубедительные и смешные для Элизабет, могут оказаться для него, с его понятиями о своём долге, вполне серьёзными и разумными.
Если он и раньше, по всей видимости, сомневался, как ему следует поступить, то настойчивые просьбы родной тёти могут окончательно убедить его отказаться от неё и постараться быть счастливым настолько, насколько ему позволяют интересы семьи. В таком случае он больше не приедет сюда. Леди Кэтрин может встретится с ним, когда будет проезжать через Лондон; и тогда он не сдержит обещания, данного Бингли, и не вернётся в Незерфильд.
"Итак, если через несколько дней он сообщит своему другу, что по-какой причине не может приехать, - добавила она, - я буду знать, что это значит. Тогда я перестану ждать чего-либо, перестану надеяться на его постоянство. Если он удовлетворится лишь воспоминаниями обо мне, тогда как мог бы получить мою любовь вместе с моей рукой, я вскоре перестану сожалеть о нём."
* * * * *
Остальные члены семьи были чрезвычайно удивлены, когда узнали, кто к ним приезжал; но их вполне устроило объяснение, которое нашла этому миссис Беннет; так что Элизабет была избавлена от неудобных вопросов.
На следующее утро, спускаясь вниз по лестнице, она увидела своего отца, который вышел из библиотеки с письмом в руке.
"Лиззи, - сказал он, - я собирался искать тебя; зайди ко мне."
Она вошла в библиотеку вслед за ним; ей было интересно узнать, что он хочет сказать ей, тем более, что это, по-видимому, было связано с письмом, которое он держал в руке. Вдруг ей пришло в голову, что это может быть письмо от леди Кэтрин; и она с ужасом подумала о предстоящих ей объяснениях.
Она последовала за отцом к камину, и они сели. Затем он сказал:
"Сегодня утром я получил письмо, которое меня весьма удивило. Поскольку оно касается главным образом тебя, тебе следует знать его содержание. Я и не подозревал, что у меня две дочери скоро выйдут замуж. Позволь мне поздравить тебя с такой впечатляющей победой."
Элизабет мгновенно покраснела при мысли о том, что это письмо от племянника, а не от тёти; и не могла решить, довольна ли она, что он в конце концов попросил её руки, или оскорблена тем, что не объяснился сначала с ней самой; тем временем её отец продолжал:
"Ты как будто не удивлена. Юные леди очень быстро всё понимают в таких делах; но, мне кажется, даже _твоей_ сообразительности не хватит, чтобы угадать имя твоего поклонника. Это письмо от мистера Коллинза."
"От мистера Коллинза! но что _он_ может сообщить?"
"Что-то, непосредственно относящееся к делу, разумеется. Сначала он поздравляет меня с приближающейся свадьбой моей старшей дочери, о которой его, кажется, известили добрые болтливые Лукасы. Я не буду испытывать твоё терпение, зачитывая то, что он говорит по этому поводу. Вот то, что относится к тебе: 'Искренне поздравив вас таким образом от себя и миссис Коллинз с этим счастливым событием, я бы хотел теперь, если позволите, дать вам деликатный совет по поводу другого события, о котором мы узнали из того же источника. Полагают, что ваша дочь Элизабет не долго будет носить фамилию Беннет после того, как её старшая сестра сменит её, и избранный ею спутник жизни по праву считается одним из самых знатных джентльменов нашей страны.'
"Ты не догадываешься, Лиззи, кого он имеет в виду?" 'Этого молодого человека судьба одарила всем, чего только может желать сердце смертного: великолепным состоянием, благородным происхождением и обширным приходом. Однако, несмотря на всю привлекательность брака с этим джентльменом, позвольте мне предупредить кузину Элизабет и вас о несчастьях, которые вы навлечёте на себя, если поспешите принять его предложение, хотя ввиду его очевидных преимуществ вы, разумеется, будете склонны сделать это немедленно.'
"У тебя есть идеи, кто это, Лиззи? Но вот сейчас ты узнаешь:
"'Я вынужден предостеречь вас по следующей причине. У нас есть основания полагать, что его тётя, леди Кэтрин де Бёр, смотрит на этот брак неодобрительно.'
"_Мистер Дарси_, видишь, кто это! Ну как, удивил я тебя, Лиззи? Мог ли он или Лукасы выбрать кого-либо из наших знакомых, чьё имя с такой убедительностью опровергало бы то, что они рассказывают? Мистер Дарси, который обращает внимание на девушку только для того, чтобы найти в ней какой-нибудь изъян, и который, вероятно, никогда в жизни не смотрел в твою сторону! Это просто восхитительно!"
Элизабет попыталась сделать вид, что ей тоже очень весело, но смогла лишь изобразить на лице подобие улыбки. Никогда ещё шутки её отца не казались ей такими неприятными.
"Тебе разве не смешно?"
"Конечно, смешно. А что он ещё пишет?"
"'Когда вчера вечером её светлости сообщили о вероятности этого брака, она немедленно с обычной для неё снисходительностью высказала всё, что думает по этому поводу; и тогда стало ясно, что из-за родственников моей кузины, вызывающих определённые возражения, она никогда не даст согласия на этот, как она выразилась, позорный брак. Я счёл своим долгом как можно скорее известить об этом мою кузину, чтобы она и её знатный поклонник понимали, что им грозит, и не спешили заключать брак, не получив на него должного благословения.' К этому мистер Коллинз добавляет: 'Я искренне рад, что скандал с моей кузиной Лидией удалось так быстро замять, и лишь сожалею, что их сожительство до брака получило такую широкую огласку. Однако я не имею права пренебрегать своими пасторскими обязанностями и должен выразить своё удивление по поводу того, что вы приняли молодую пару у себя в доме сразу после того, как они поженились. Таким образом вы поощрили порок; и если бы я был я был главой прихода в Лонгборне, я бы самым решительным образом воспротивился этому. Как христианин, вы, разумеется, обязаны простить их, но им должно быть запрещено показываться вам на глаза и их имена не должны даже упоминаться в вашем присутствии.' Вот как он понимает христианское прощение! Дальше он пишет лишь о положении своей дорогой Шарлотты и об ожидании молодой оливковой ветви. Но, Лиззи, тебя это, кажется, не позабавило. Я надеюсь, ты не собираешься строить из себя недотрогу и делать вид, что тебя оскорбили эти пустые домыслы. Разве мы живём не для того, чтобы давать повод для разговоров нашим соседям и, в свою очередь, смеяться над ними?"
"О, - воскликнула Элизабет, - мне действительно очень смешно. Но всё это так странно!"
"Да, но это-то и делает их выдумку смешной. Если бы они выбрали кого-нибудь другого, нам бы не показалось это таким забавным; но _его_ полное безразличие к тебе и _твоя_ явная неприязнь к нему делают эту выдумку восхитительно нелепой! И хотя я терпеть не могу писать, я ни за что на свете не откажусь от переписки с мистером Коллинзом. Когда я читаю его письма, я готов предпочесть его даже Викхему, как ни высоко я ценю наглость и лицемерие своего зятя. А что, Лиззи, сказала леди Кэтрин по поводу этой новости? Она приезжала, что отказать тебе в своём благословении?"
В ответ его дочь лишь засмеялась; и, поскольку у него не было ни малейших подозрений, он удовольствовался этим и больше не терзал её подобными вопросами. Элизабет никогда ещё не приходилось так стараться изображать то, что она на самом деле не чувствовала. Нужно было смеяться, когда ей хотелось плакать. Её отец болезненно задел её своими словами о равнодушии к ней мистера Дарси, и ей оставалось лишь удивляться его невнимательности или же опасаться, что это не он заметил слишком мало, а она вообразила слишком много.
Предыдущая глава http://proza.ru/2024/10/11/1406
Следующая глава http://proza.ru/2024/11/06/1833
Pride and Prejudice
by Jane Austen
Chapter 57
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly. Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy. It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that _his_ being the intimate friend of Bingley, and _her_ being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. And her neighbours at Lucas Lodge, therefore (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached lady Catherine), had only set that down as almost certain and immediate, which she had looked forward to as possible at some future time.
In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference. From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how _he_ might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce. She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than _she_ could do; and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with _one_, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side. With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning.
If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him. In that case he would return no more. Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
"If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days," she added, "I shall know how to understand it. I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all."
* * * * *
The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great; but they obligingly satisfied it, with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet's curiosity; and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.
The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.
"Lizzy," said he, "I was going to look for you; come into my room."
She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held. It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations.
She followed her father to the fire place, and they both sat down. He then said,
"I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its contents. I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you on a very important conquest."
The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself; when her father continued:
"You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even _your_ sagacity, to discover the name of your admirer. This letter is from Mr. Collins."
"From Mr. Collins! and what can _he_ have to say?"
"Something very much to the purpose of course. He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point. What relates to yourself, is as follows: 'Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority. Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.'
"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?" 'This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,--splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.'
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out:
"'My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.'
"_Mr. Darcy_, you see, is the man! Now, Lizzy, I think I _have_ surprised you. Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related? Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life! It is admirable!"
Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
"Are you not diverted?"
"Oh! yes. Pray read on."
"'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match. I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.' Mr. Collins moreover adds, 'I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known. I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it. You ought certainly to forgive them, as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.' That is his notion of Christian forgiveness! The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch. But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it. You are not going to be _missish_, I hope, and pretend to be affronted at an idle report. For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?"
"Oh!" cried Elizabeth, "I am excessively diverted. But it is so strange!"
"Yes--_that_ is what makes it amusing. Had they fixed on any other man it would have been nothing; but _his_ perfect indifference, and _your_ pointed dislike, make it so delightfully absurd! Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law. And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report? Did she call to refuse her consent?"
To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it. Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh, when she would rather have cried. Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.