Прозословарь и немецкие пословицы

Алина Лейдер: литературный дневник

Не дождётесь. )))))))))) http://www.youtube.com/watch?v=jJULVVQj77g


Русские пословицы (исправленное)


Чем бы дитя НИ тешилось, лишь бы не плакало.



Таджикская пословица


Себя ругай, а не солнце за то, что сад твой так и не зацвел.



Немецкие пословицы


Schadenfreude ist die beste Freude.
Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.


Stille Wasser sind tief.
Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.


Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.


Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.


Wer Wind s;t, wird Sturm ernten.
Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.





Другие статьи в литературном дневнике: