Полный список рецензий
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Желаю, чтоб муза не покидала Вас, а вдохновляла на новые рифмованные строки. С теплом.
Наталья Скорнякова 06.03.2026 08:04 Заявить о нарушении
В 1950-е гг. только её и читали. Была также в дефиците, как сахар и мука. Помню эти очереди с талонами во дворах магазинов. Два кило в одни руки и т. п.
Помню такой казус.
Мама сшила из трикотажного лоскута мешочек небольшой и отправила в магазин меня (7 лет) и своего брата Николая (пришёл из армии) за сахаром. Коля отдаёт продавщице мешочек. Та спрашивает: «Сколько?» Он говорит: «Сколько войдёт» (а больше 2 кг в одни руки не давали). Мешочек маленький. Продавщица насыпает, а трикотаж растягивается, и вошло 4 кг. Обаяние Коли спасло положение: нам продали 4 кг.
Валерий Варуль 06.03.2026 08:00 Заявить о нарушении
Все спасающие немного ангелы, только не догадываются, просто делают всё, что в их силах.
А настоящим Ангелам ничто человеческое не чуждо, к счастью.
*
Спасибо за добрую историю... Пусть воплощается для страждущих чужой болью, как своей
Добра в каждый Ваш день)
Наталья Воробьёва 06.03.2026 08:00 Заявить о нарушении
CHAPITRE X
Qu'on n'aille pas croire qu'au lieu de tenir ma parole, en donnant la description de mon voyage autour de ma chambre, je bats la campagne pour me tirer d'affaire: on se tromperait fort, car mon voyage continue réellement, et pendant que mon âme, se repliant sur elle même, parcourait, dans le chapitre précédent, les détours tortueux de la métaphysique, -- j'étais dans mon fauteuil sur lequel, je m'étais renversé, de manière que ses deux pieds antérieurs étaient élevés à deux pouces de terre; et, tout en me balançant à droite et à gauche, et gagnant du terrain, j'étais insensiblement parvenu tout près de la muraille.
C'est la manière dont je voyage lorsque je ne suis pas pressé. -- Là, ma main s'était emparée machinalement du portrait de madame de Hautcastel, et l'autre s'amusait à ôter la poussière qui le couvrait.
Cette occupation lui donnait un plaisir tranquille, et ce plaisir se faisait sentir à mon âme, quoiqu'elle fût perdue dans les vastes plaines du ciel: car il est bon d'observer que, lorsque l'esprit voyage ainsi dans l'espace, il tient toujours aux sens (направление) par je ne sais quel lien secret; en sorte que, sans se déranger de ses occupations, il peut prendre part aux jouissances paisibles de l'autre; mais, si ce plaisir augmente à un certain point, ou si elle est frappée par quelque spectacle inattendu, l'âme aussitôt reprend sa place avec la vitesse de l'éclair.
C'est ce qui m'arriva tandis que je nettoyais le portrait.
A mesure que le linge enlevait la poussière et faisait paraître des boucles de cheveux blonds, et la guirlande de roses dont ils sont couronnés, mon âme, depuis le soleil où elle s'était transportée, sentit un léger frémissement de plaisir, et partagea sympathiquement la jouissance de mon coeur.
Cette jouissance devint moins confuse et plus vive lorsque le linge, d'un seul coup, découvrit le front éclatant de cette charmante physionomie; mon âme fut sur le point de quitter les cieux pour jouir du spectacle.
Mais se fût-elle trouvée dans les Champs- Élisées, eût-elle assisté à un concert de chérubins, elle n'y serait pas demeurée une demi-seconde, lorsque sa compagne, prenant toujours plus d'intérêt à son ouvrage, s'avisa de saisir une éponge mouillée qu'on lui présentait, et de la passer tout à coup sur les sourcils et les yeux --, sur le nez, -- sur les joues, -- sur cette bouche;-- Ah Dieu! le coeur me bat: -- sur le menton, sur le sein: ce fut l'affaire d'un moment; toute la figure parut renaître et sortir du néant.
Mon âme se précipita du ciel comme une étoile tombante: elle trouva l'autre dans une extase ravissante, et parvint à l'augmenter en la partageant. Cette situation singulière et imprévue fit disparaître le temps et l'espace pour moi. -- J'existai pour un instant dans le passé, et je rajeunis contre l'ordre de la nature.
Oui, la voilà, cette femme adorée, c'est elle-même: je la vois qui sourit; elle va parler pour dire qu'elle m'aime. -- Quel regard! viens que je te serre contre mon coeur, âme de ma vie, ma seconde existence! -- viens partager mon ivresse et mon bonheur!
Ce moment fut court, mais il fut ravissant: la froide raison reprit bientôt son empire, et, dans l'espace d'un clin-d'oeil je vieillis d'une année entière; -- mon coeur devint froid, glacé, et je me trouvai de niveau avec la foule des indifférens qui pèsent sur le globe.
Полный французский текст
http://samlib.ru/s/sokolow_w_d/mestre.shtml
Владимир Дмитриевич Соколов 06.03.2026 07:56 Заявить о нарушении
шар-квадрат от неожиданности покатился по наклонной и превратился в бомжа... веселуха...
Юрий Федотов 3 06.03.2026 07:54 Заявить о нарушении
Прекрасно переданные Чувства прихода Весны=Красны!!!
Со Светом РАДости Вас, ОЛЯ!!!! - ☼🤩☼ -
Ликуйте!!!
Пойте!!!
Веселитесь!!!
С наступающим Праздником Женщины-Вселенной!!! 💥🌈💃🕊🌈💥
Анатолий Ведов 06.03.2026 07:54 Заявить о нарушении
Отлично написано!
А смысл... Просто нет слов.
Спасибо, Лариса!
Мне очень понравилось!
От всей Души!
Григорьева Любовь Григорьевна 06.03.2026 07:51 Заявить о нарушении
Пушкин поэт наш африканский!
Просто Гроссмейстер 06.03.2026 07:51 Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение!
И смысл и как написано!
Спасибо, Лариса!
От всей Души!
Григорьева Любовь Григорьевна 06.03.2026 07:49 Заявить о нарушении
Какая интересная женщина Ваша свекровь! Все в делах, в заботах!
С улыбкой и теплом
Мирослава Завьялова 06.03.2026 07:48 Заявить о нарушении
- Нежа (Олег Карелов)
- Властелина (Софья Вернер)
- Властелина (Софья Вернер)
- Властилина (Софья Вернер)
- Властелина (Софья Вернер)
- Отмщение (Алексей Дубовской)
- Ноктюрн. Осень? (Геннадий Федулов-Пушков)
- Красная дата по крови. Весна цвета хаки (Мила Квинта1)
- Зависимости созданы бесами (Наталия Кобилева 2)
- Дикий мед (Весса Блюменбаум)