Александр Ладейщиков - полученные рецензии

Рецензия на «Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод» (Александр Ладейщиков)

Здравствуйте!
Интересная у вас работа
Монолог человечества...

А о том,что будет "ТАМ"...

вот что говорит слово Бога ,Библия

"Иисус сказал ей(Марфе):
"Я-воскресение и жизнь.
Тот кто верит в меня, даже если умрёт, оживёт.. "
Иоанн 11:25

Будет воскресение людей,
какое чудо и радость встреч!

Элла Эмих   21.01.2023 20:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Спящий Архангел» (Александр Ладейщиков)

Интересно написано. Вы постарались . Фантазия у вас на уровне.

Картасов   22.09.2018 23:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь. Эссе-2» (Александр Ладейщиков)

Мусор производят только люди!

Виктор Квашин   07.02.2015 13:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Начало начал» (Александр Ладейщиков)

Занятная алегория. Образы сильные, запоминающиеся.

Алексей Васильев 2   22.07.2012 22:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Новый день» (Александр Ладейщиков)

Знаете, первое слово, которое пришло в голову после прочтения стих-я: ИЗЯЩНО!!!!!!
Будто видишь перед собою пейзаж, где прорисована каждая деталь!!!!
Причем прорисована мастерски!!!!
Мне очень понравилось!!!!
Спасибо!!!!:))
С теплом, Таня.

Татьяна Кирюшатова   10.06.2012 23:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Начало начал» (Александр Ладейщиков)

Помощнички - "так себе".
И Бог не нуждается ни в чьей либо помощи.
Всё, чему Он учит разумную тварь, так это, - чтобы ей хорошо было. Вт.10,13. Но, не слушают и сами себя губят.
Спасибо за ваши фантазии.
С уважением.

Илия Прохожий   27.03.2012 12:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Многослойная правда» (Александр Ладейщиков)

Повеселили - с утра!!!! Спасибочки....

Алина Данилова 2   09.03.2012 09:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Вильям Шекспир. Авторский перевод» (Александр Ладейщиков)

В общем-то, мне понравилось, но понравился не как перевод, а как самостоятельная работа. Не по-шекспировски тут как-то, а, скорее, по-русски. Все-таки, в переводе должен слышится дух англичанина той эпохи. У вас-свое собственное переживание ситуации. Для вас как автора это хорошо, но для Шекспира это плохо: искажается его мироощущение, тем более что это мироощущение он вкладывает в уста Гамлета - как-никак, особы царских кровей с их пристрастием к некоторой высокопарности высказываний. У вас высокопарность снивилирована, а с ней убрана, между прочем, и вся метафизика. Поменяв "быть или не быть" на "жить или не жить" (с соответствующим продолжением этой установки во всем отрывке) в глазах обывательского большинства вы ничего особенного и не сделали преступного, а только выразились будто бы понятнее. Но это только "будто бы". На деле же вы незаметно сместили акцент с уровня метафизического, где бытие есть бесконечная загадка и цель всяких размышлений, и теологического, где Бог есть само бытие как оно есть (идея бытия в чистом виде), на уровень приземленно-бытовой. Как следует из всего моего анализа "Гамлета", такой подход в принципе неверен, хотя в массах, не привыкших задумываться о серьезных вещах, он, скорее всего, найдет поддержку.
Я думаю, вы значительно более интересны как самостоятельный автор, а не как переводчик. Всех вам благ.

Сергей Трухтин   12.01.2012 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо за толковую рецензию.

Александр Ладейщиков   13.01.2012 23:22   Заявить о нарушении