* A CAPPELLA PRESS
* http://proza.ru/2014/01/13/354
________________________________________
________________________________________
ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA»
________________________________________
________________________________________
В связи с тем что эстонский язык не воспринимается сайтом я по ссылке добавлю текстовый файл где не будет ошибок и с полным текстом.
Я пока пишу сборник. В моменте он появляется на сайте бендлаб.
Серия завершена на 80% и дополняется. Будет 4 сборника по 50 песен. Песни на мои стихи на эстонском языке. Эстонские мелодии в стиле прошлых лет. И песни на стихи эстонских поэтов на эстонском и русском языке.
________________________________________
________________________________________
* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA»
* http://proza.ru/2025/02/09/775
* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_01»
* http://proza.ru/2025/07/05/1830
* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_02»
* http://proza.ru/2025/07/05/1832
* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_03»
* http://proza.ru/2025/07/05/1835
* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_04. MELODIES_Rhythms of Estonia»
* http://proza.ru/2025/07/05/1836
________________________________________
________________________________________
ЧЕРНОВИК
Каннель — национальный музыкальный инструмент.
Калевипоэг — главный герой эстонского народного эпоса.
Банемуйне — древний певец, сказитель, сопровождал свое пение игрой на каннеле.
Калев — родоначальник эстонского народа.
Голгофа — согласно Евангелию, место распятия Христа.
Лембиту — народный герой и военачальник эстонцев в период борьбы против немцев в начале XIII века.
Таара — священное место у древних эстонцев, где приносились жертвы богам.
Эмайыги — река; дословно: мать-река.
Пейпси — Чудское озеро.
ИЗ ЭСТОНСКИХ ПОЭТОВ.
Фельман Фридрих Роберт (1798–1850) - эстонский писатель, медик, грамматик
Петерсон Кристьян Яак (1801–1822) - эстонский поэт. Писал красивые оды.
Крейцвальд Фридрих Рейнхольд (1803–1882) - писатель, просветитель, фольклорист.
Кербер Мартин (1817–1893) - эстонский поэт
Руссов Фридрих (1828–1906) - эстонский поэт
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) - эстонский просветитель-демократ, публицист, писатель.
Кулбарс Фридрих (1841–1924) - эстонский поэт
Койдула Лидия (1843-1886) — эстонская поэтесса-лирик, прозаик, драматург.
Веске Михкель (1843–1890) - эстонский лингвист, фольклорист, общественный деятель, активный участник национального движения.
Рейнвальд Адо (1847–1922) - эстонский поэт, националист, приверженец буржуазно-демократического направления.
Кундер Юхан (1852–1888) - эстонский писатель, критик и педагог, фольклорист.
Якобсон Петер (1854–1899) - эстонский поэт, участник русско-турецкой войны.
Лийв Якоб (1859–1938) - эстонский писатель стихов, поэмы и драм в стихах.
Тамм Якоб (1861–1907) - эстонский поэт, переводчик, баснописец.
Сёэт Карл Эдуард (1862–1950) — эстонский поэт.
Лийв Юхан (1864–1913) - эстонский поэт, писатель прозаик.
Хаава Анна (наст. Анна Розалия Хаавакиви; 1804–1957) — эстонская поэтесса.
Лилиенбах Юхан (1870–1928) - эстонский поэт и издатель, революционер.
#guitar_acoustic, #harmonies, #rainfall, #prayer, #relaxation, #new_age, #choir, #romance, #rock, #Harp, #Flute, #Bowed, #Lyre, #Harmonica, #Bagpipes, #clear_male_vocals
guitar_acoustic, harmonies, rainfall, prayer, relaxation, new_age, choir, romance, rock, Harp, Flute, Bowed Lyre, Harmonica, Bagpipes, clear_male_vocals
________________________________________________________
Некоторые эстонские народные инструменты:
Варган (пармупилл). Один из древнейших инструментов, распространённых на территории Эстонии. 23
Каннель. Пяти- и семиструнный инструмент, родственный кантеле и другим балто-финским струнным инструментам. 23
Смычковая лира (хийуканнел или роотсиканнел). Имеет две, три или четыре струны. 23
Скрипка (эст. viiul). Попала в Эстонию в XVIII веке и широко распространилась по стране за столетие. 3
Гармоника (лыытспилл). Громкая гармонь, играющая сразу и основную партию, и аккорды. 2
Волынка (торупилл). Появилась в XIV столетии. Состоит из мешка, обычно изготавливаемого из желудка или мочевого пузыря морского котика или другого крупного животного.
Варган, Каннель, Смычковая лира, Гармоника, Волынка
________________________________________________________
Хендрик Адамсон
Аве Алавайну
Аугуст Алле
Нигол Андресен
Арво Валтон
Энн Артурович Ветемаа
Вальтер фон Вистингаузен
Айн Каалеп
Калью Кангур
Яан Каплинский
Ильмар Лаабан
Йоханнес Хансович Лауристин
Ганс Леберехт
Оскар Лутс
Мари Саат
Леннарт Мери
Майт Метсанурк
Дагмар Рубиновна Нормет
Имби Паю
Ханс Густавович Пегельман
Лембит Реммельгас
Пауль-Ээрик Руммо
Юхан Смуул
Юхан Сютисте
Карл Эрнст Сяргава
Антон Хансен Таммсааре
Фридеберт Туглас
Мати Унт
Яак Урмет
Пауль Хааваокс
Пеэтер Хельме
Карл Роберт Якобсон
Аугуст Якобсон
Кристина Эхин
Андрес Эхин
Эрнст Энно
Ааду Хинт
Тыну Ыннепалу
________________________________________________________
#guitar_acoustic, #harmonies, #rainfall, #prayer, #relaxation, #new_age, #choir, #romance, #rock, #Harp, #Flute, #Bowed, #Lyre, #Harmonica, #Bagpipes, #clear_male_vocals
_______________________________________
ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA»
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Каннель — национальный музыкальный инструмент.
Калевипоэг — главный герой эстонского народного эпоса.
Банемуйне — древний певец, сказитель, сопровождал свое пение игрой на каннеле.
Калев — родоначальник эстонского народа.
Голгофа — согласно Евангелию, место распятия Христа.
Лембиту — народный герой и военачальник эстонцев в период борьбы против немцев в начале XIII века.
Таара — священное место у древних эстонцев, где приносились жертвы богам.
Эмайыги — река; дословно: мать-река.
Пейпси — Чудское озеро.
ИЗ ЭСТОНСКИХ ПОЭТОВ.
Фельман Фридрих Роберт (1798–1850) - эстонский писатель, медик, грамматик
Петерсон Кристьян Яак (1801–1822) - эстонский поэт. Писал красивые оды.
Крейцвальд Фридрих Рейнхольд (1803–1882) - писатель, просветитель, фольклорист.
Кербер Мартин (1817–1893) - эстонский поэт
Руссов Фридрих (1828–1906) - эстонский поэт
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) - эстонский просветитель-демократ, публицист, писатель.
Кулбарс Фридрих (1841–1924) - эстонский поэт
Койдула Лидия (1843-1886) — эстонская поэтесса-лирик, прозаик, драматург.
Веске Михкель (1843–1890) - эстонский лингвист, фольклорист, общественный деятель, активный участник национального движения.
Рейнвальд Адо (1847–1922) - эстонский поэт, националист, приверженец буржуазно-демократического направления.
Кундер Юхан (1852–1888) - эстонский писатель, критик и педагог, фольклорист.
Якобсон Петер (1854–1899) - эстонский поэт, участник русско-турецкой войны.
Лийв Якоб (1859–1938) - эстонский писатель стихов, поэмы и драм в стихах.
Тамм Якоб (1861–1907) - эстонский поэт, переводчик, баснописец.
Сёэт Карл Эдуард (1862–1950) — эстонский поэт.
Лийв Юхан (1864–1913) - эстонский поэт, писатель прозаик.
Хаава Анна (наст. Анна Розалия Хаавакиви; 1804–1957) — эстонская поэтесса.
Лилиенбах Юхан (1870–1928) - эстонский поэт и издатель, революционер.
#guitar_acoustic, #harmonies, #rainfall, #prayer, #relaxation, #new_age, #choir, #romance, #rock, #Harp, #Flute, #Bowed, #Lyre, #Harmonica, #Bagpipes, #clear_male_vocals
guitar_acoustic, harmonies, rainfall, prayer, relaxation, new_age, choir, romance, rock, Harp, Flute, Bowed Lyre, Harmonica, Bagpipes, clear_male_vocals
________________________________________________________
Некоторые эстонские народные инструменты:
Варган (пармупилл). Один из древнейших инструментов, распространённых на территории Эстонии. 23
Каннель. Пяти- и семиструнный инструмент, родственный кантеле и другим балто-финским струнным инструментам. 23
Смычковая лира (хийуканнел или роотсиканнел). Имеет две, три или четыре струны. 23
Скрипка (эст. viiul). Попала в Эстонию в XVIII веке и широко распространилась по стране за столетие. 3
Гармоника (лыытспилл). Громкая гармонь, играющая сразу и основную партию, и аккорды. 2
Волынка (торупилл). Появилась в XIV столетии. Состоит из мешка, обычно изготавливаемого из желудка или мочевого пузыря морского котика или другого крупного животного.
Варган, Каннель, Смычковая лира, Гармоника, Волынка
________________________________________________________
________________________________________________________
#guitar_acoustic, #harmonies, #rainfall, #prayer, #relaxation, #new_age, #choir, #romance, #rock, #Harp, #Flute, #Bowed, #Lyre, #Harmonica, #Bagpipes, #clear_male_vocals
_______________________________________
До чего ж сиянье волн прекрасно (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
До чего ж сияние прекрасно
От морской играющей волны!
До чего ж сияние прекрасно
Той звезды, что смотрит с вышины!
Лишь глаза единственно любимой,
Золотой, чудесней во стократ,
И крутой волны неповторимей,
И звезды заманчивей горят!
Но моя родная, золотая
Нынче не со мной. И на заре,
Волны бесконечные считает
Вдалеке, за тысячью морей!
_______________________________________
Будущее (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Что это в море возникло, далёкое?!
Судно ли? Чем его трюмы полны?
Серый туман? Иль видение лёгкое,
Образ, что создан душой из волны?
Нет! Это судно – надежда неясная,
Та, что не сможет уже не прийти!
Раньше лгало ожидание страстное!
Ныне, корабль мой на верном пути!..
Кружат сомненья – а то ли, а это ли?
Счастье ли, пусто ли – что же внутри?
Я вопрошаю, а волны ли, ветры ли
Гонят всё ближе его - посмотри!..
Может, тоска моя дремлет на палубе?
Может, мечта к исполненью плывёт?
Только беда на причал не попала бы!..
Только бы смерть не проникла на борт!
_______________________________________
Путник (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Возвращаюсь ни с чем. Снегопад.
Город пройден, работы нет!
Ног уставших короче шаг…
Только голод, озноб и я!
Нет дороги, не видно ни зги…
Время позднее, что скрывать!
Вдруг, вдали огонек мигнул
И как-будто к себе позвал!..
Постучав, захожу не спеша…
Здесь приветлив хозяйки взгляд,
Из печи достающей хлеб!
Тёплый хлеб… Что его вкусней?!
Запах бани знаком мне и мил…
Но живот безнадёжно пуст.
«Не желаешь ли хлеба ты?!»
И горбушку мне подаёт.
Тёплый ломоть, большущий кусок -
Не забыть, не придумать вкус!
Чудный хлеб от её души,
Той хозяюшки молодой!
«Ты откуда идёшь и куда?!
Обручённый ли с кем-нибудь?!»
Я оттуда иду… туда,
Много лет совершая путь…
«Сколько братьев, сестёр у тебя?
Мама с папою живы, ждут?!»
Я один! Такова судьба.
Никого не осталось тут!
«Цыпа-цыпа, цып-цыпа… Смотри –
Петушок больше тех, троих.
Завела четырёх цыплят,
Мы с тобой разбудили их…»
05.08.2010
_______________________________________
Кто хочет нравиться (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Кто хочет нравиться, тот должен пресмыкаться,
Подумав «нет», сказать - «конечно, да!»,
Любому наказанию предаться,
Благодарить… за цепи без суда!
Он, тяжесть ноши, сам обязан увеличить,
Чтоб гордость гнуть и чувствовать излом;
Пред золотом - в смиреньи быть двуличном,
И улыбаться, плача за углом!..
И обречённых не тревожа уговором,
Не кинется он слабому помочь!
Лишь, глядя хладнокровно и покорно,
Своё согбенье холит день и ночь!
Остаться сможет ли открытым он и верным
Нетронутой до истины любви?!..
Одно из двух случится непременно –
Он встанет твёрдо, иль падёт в крови!
_______________________________________
По воде (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Кораблик одинокий
Идёт по глади моря,
Идёт по глади моря,
Качаясь на волнах.
Как-будто лебедь белый,
Скрываясь за водою,
Скрываясь за водою,
Качаясь на волнах.
Моя любовь земная,
Родная, золотая
Ушла за это море,
Качаясь на волнах.
Моя любовь земная,
Родная, золотая
Живёт за синим морем,
Качаясь на волнах.
И взгляд мой издалёка
Идёт по глади моря,
Идёт по глади моря,
Качаясь на волнах.
Волна молчит упрямо,
Не говорит ни слова
Мне через толщу моря -
Качается волна…
И тут волна гуляет,
И там волна гуляет…
И золотом играя,
Качается волна…
_______________________________________
Зимнее одиночество барда (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Кружится снег… Негромко напевая,
Я повторяю грустные слова.
Снежинки вьются. Медленно. Едва.
А боль на сердце всё ещё жива.
Кружится снег… Негромко напевая,
Я повторяю грустные слова.
Ложится снег, ограду прикрывая…
А в сердце боль становится сильней.
Кружится снег… Негромко напевая,
Я повторяю грустные слова.
Пою, пока, под белые покровы,
Навек моя не ляжет голова.
_______________________________________
Король и певец (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Король, в золочёной карете, однажды
Домой проезжал не спеша.
В дороге, он бедного путника встретил -
С пустою сумой, без гроша.
И тот, вспоминая года молодые,
О первой любви напевал…
О Родине, чести и оных твердынях,
И радость свою не скрывал!
«Отдай мне, бедняк, неуёмную радость -
Поднимешься в графы навек!
За голос и песню получишь в награду
Корону, простой человек!»
«Я песню свою не отдам. И не важно,
Что графом меня назовёшь!
А радость бесценна мгновением каждым,
Твой мир на неё не похож!
Ведь песня, легко уносящая в небо,
Превыше престолов и стен!
И то, что даёт уважение, мне бы…
За деньги - не нужно совсем!
Корона моя никогда не исчезнет
И ржа её точно не съест,
Копьё не пробьёт, красть - ещё бесполезней,
И меч ей – не враг и не крест!
Она – всех корон безупречнее, выше
В любые, поверь, времена…
Престол мой намного надёжнее, чище
Сокровищ, коль есть им цена!
_______________________________________
Уйди, снежок, уйди (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Уйди, снежок, уйди,
Исчезни поскорей!
Пусть лето наградит
Нас шумом во дворе!
Ягнёнок ждёт в хлеву
Тепла давным-давно.
Бычок не ест траву,
Грустит, глядит в окно.
Для Кю`уту, обед
На пастбище взойдёт.
Для Манни, лучше нет,
Чем на качелях взлёт!
Уйди, снежок, уйди,
Исчезни поскорей!
Пусть лето наградит
Нас шумом во дворе!
_______________________________________
Лес (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
О, лес! Ты стал до боли чёрным,
В плену раздумий шелестишь.
Под тучей серою проворной
В туманах осени грустишь –
Здесь столько летних сновидений
Совсем недавно видел ты…
Лгала кукушка дни рождений,
Луг видел счастье, грел мечты.
Тогда ты был красивым, ясным,
Сиял в далёкой тишине,
И жался к краю неба страстно,
И в нём терялся, наконец…
А солнца луч мерцал и таял
В тени твоих густых ветвей…
Малышка-бабочка порхала
И заливался соловей!
И ты спешил на небо глянуть,
В глубокий омут синевы,
Еловой кроной в бездну кануть,
Подняться… выше головы!
Любил послушать на закате
Ты шорох собственной листвы.
И шум тот был не громче, кстати,
Довольной прожитым, молвы!
Теперь ты стал до боли чёрным,
В плену раздумий шелестишь.
Под тучей серою, проворной
В туманах осени грустишь.
_______________________________________
Вы видели? (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Вы видели, чтоб парусник без мачт в морях гулял?
Вы видели, чтоб парусник ходил, но без руля?
Вы видели, на паруснике были моряки,
И что сердца их делали, к удаче далеки?
И что в сердцах встревоженных творилось в непокой:
Крутило море омуты, а порт – подать рукой?
Но путь к нему закрыт.
Так ты, Отчизна милая:
Без мачты – странный парусник и без руля – ведь в ярости
Сломало мачту прошлое, уже давным-давно!
А управляли пришлые тобою как-нибудь,
И словно волны - парусник, смогли перевернуть!
_______________________________________
Осенний дом (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Мой милый дом, мой маленький,
Вдали, на том холме,
Под солнечным фонариком,
В деревьев кутерьме.
Здесь тучи, ветер, солнышко
Знакомы много лет.
Большие, несмышлёныши –
Друзья, вернее нет!
Здесь полюшко овсяное,
Картофель и тропа…
Собачка неустанная,
Ручей, берёзок па.
Здесь вдаль - поля холмистые,
Восход красив весь год!
Здесь урожай немыслимый –
Хорош канав проход!
Вернётся стадо с пастбища,
Звенит от песен лес.
В дорогах молодость ища,
Её найду я здесь!
А дым меня приветствует
Чуть видимой рукой,
И ветер встречный шествует…
Я счастлив, здесь, такой!
И беден, коль не дома, я!
Но здесь – богат, друзья:
Со мной мои знакомые,
И рядом с ними - я!
_______________________________________
Звон (Юхан Лийв, пер. В. Сумарок)
Когда я был по-детски не смышлён,
В моей груди звенел… какой-то звон.
Я вырос, и в итоге, неспроста,
Что звон в груди намного громче стал.
Теперь набат, как клешни и тиски –
Он давит грудь и рвёт ее в куски.
Тот звон, не что иное, как душа.
Ей душно. И земной ей тесен шар!
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
Лидия Янзен (Койдула) – крупнейший представитель эстонской поэзии прошлого столетия. Один из современников Лидии Янзен, известный поэт и публицист Карл Роберт Якобсон, назвал ее «Койдула» – утренняя заря.
Многие песни Койдулы, переложенные на музыку, стали народными; их распевают в поле и в лесу, подчас и не отдавая себе отчета, кому принадлежат эти полюбившиеся слова. Миновало уже более ста лет со времени ухода поэтессы, но имя Койдулы живет в народной памяти, а песни ее приобрели новое значение.
Счастье Койдулы (Лидия Янзен (Койдула))
Одно среди земных тревог
Мне счастье жизни вверил бог:
Где легкий шаг ни ступит мой,
Там красота идет со мной.
Там распри молкнут, и вражда
Не смеет заглянуть туда,
И, алым заревом горя,
Там слезы ночи пьет заря.
Сердца, застывшие зимой,
Вновь будит жар сердечный мой:
Где гостьей Койдула была,
Там блеск в глазах,
там жизнь светла.
Там семя красоты взошло,
И вольный дух раскрыл крыло,
И правда истиною там
Ведут нас к мирным берегам.
Ты мне дозволил, всеблагой,
Светить и в небе красотой.
Когда покровы темноты
На жизнь мою опустишь ты.
Благословить ты захотел
Безмерным счастьем мой удел:
Твоя вселилась красота
В мои немудрые уста.
У КОЛЫБЕЛИ (Лидия Янзен (Койдула))
Солнце, вниз катясь, сказало:
“Хватит знать!”
И, закрыв глаза устало,
Завалилось спать.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
Липа листьями играет:
“Не игра!
Если солнце не сияет,
Спать и мне пора”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
Соловей поет в лесочке:
“Лирилю!
Коль притихли все листочки,
То и я посплю”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
“Одному
Что скакать мне по опушке –
Дай-ка я вздремну”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
Вот ружье охотник прячет:
“Дудки, мол”
Коль косой уже не скачет,
Спать и я пошел”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
Месяц из-за тучи темной
Смотрит, изумлен:
На замок весь мир огромный
Запер крепкий сон.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.
(перевел В. Казин)
“Канувший мой милый” (Лидия Янзен (Койдула))
На берегу игривого, бурлящего потока,
хранимого лугами деревень, не так далёко
ветвится липа. Мы под ней стояли.
И разговоры наши были словно листьев шопот,
звучали обещания, как волн холодных ропот,-
а мы о счастье будущем мечтали.
Теперь стою одна, всё слыша музыки той звуки:
размылся счастья лик, растёрли скорби слёзы руки.
И липа в зелени стоит уныло.
Поток стремится вдаль, незамедляя бега скорость;
звучит в его разгульном шуме невесёлость,
как обманул ты, канувший мой милый…
* * * (Лидия Янзен (Койдула))
Будь счастлив за двоих хоть ты, любимый,
Пусть будет счастлив кто-нибудь из нас.
А я не плачу… Улыбаясь, мимо
Я прохожу, не опуская глаз.
Ты не увидишь слёз моих. Что слёзы, —
Мне только бы сдержать невольный стон.
Он очень тонок, слабый стебель розы,
Он весь в шипах, но не согнётся он.
И если б чудом мне сейчас вернули
Всё то, в чём мне отказано судьбой, —
Мечты, цветы, пчелиный гуд в июле
И радугу над золотой водой, —
О, я сочту за счастье, за удачу
Всё это подарить тебе опять.
И вот тогда от счастья я заплачу,
Но тут же сердцу прикажу молчать.
Перевод З. Шишовой
ПРИВЕТСТВИЕ (Лидия Янзен (Койдула))
Робко, Ээстимаа родная,
Я стою перед тобой,
Славной родине вручая
Песенный подарок свой.
Птичка Ээсти запевала
В вешних сумерках. Пока
Пелись песни, записала
Их эстонская рука.
Пусть же встретят не сурово
Речь нехитрую мою.
То души эстонской слово —
Песню сердца я пою.
Взвейся, птичка Эмайыги,
Ты лети, мой соловей.
Сердца робкие побеги
Отдаю сердцам друзей.
Перевод А. Кочеткова
РАЗДУМЬЯ НА ГОРЕ ТООМЕМЯГИ.
Вспоминая дальний подвиг,
Я стою, Калевипоэг,
Над могилою твоей.
Думы грозные роятся,
Как на небе громоздятся
Тучи, полные дождей.
Здесь столетья прокатились,
Солнце с ветром потрудились
Над тобою, Ээстимаа.
Стерто многое волною,
Но иное, но иное
Не выходит из ума.
Ванемуйне! Ночью лунной
Каннеле пел звонкострунный,
А вокруг земля спала;
Здесь, на этом диком бреге,
Крепли стройные побеги
От эстонского ствола.
Здесь о воле петь умели
Реки, травы, птицы, ели —
Все лесные существа,
И о мире, и о счастье,
О весне, и о ненастье
Находить свои слова.
Слушай вой ветров студеных,
Шелест рощ вечнозеленых,
Хруст мороза поутру!
Глянь — твердынь крошится камень,
Меч звенит и вьется пламень,
Словно знамя на ветру.
Мчит война на колеснице.
От ее стальной десницы
Стены падают окрест.
И в твоих пределах, Ээсти,
Мор, оковы, пламя мести,
Рабство, ненависть и крест.
И в огне кровавых зарев
На твоей могиле, Калев,
Христианства встал оплот.
Ты, как солнце, закатился.
Перед недругом склонился
В черном рабстве твой народ.
Правда, где твоя обитель?
Ты забыл нас, небожитель!
Всюду бич, и кровь, и тьма!
Нет просвета в рабской доле,
И вкушает хлеб неволи
Род эстонский в Ээстимаа.
Боже добрый! Ты, чье имя
Преступленьями своими
Люди тщились запятнать!
Ты утешил нас незримо.
Под крылами серафима
Ожила отчизна-мать.
Время горе облегчило,
Наши раны залечило,
Возвратило вольность нам.
Пелена с очей упала,
И пора нам петь настала
Песню новым временам;
И на севере убогом,
Где когда-то по дорогам
Проносился вихрь шальной, —
Здесь хлеба заколосились,
Капли крови обратились
Земляникою лесной.
И поют над Эмайыги
Про упавшие вериги
Птицы в синей вышине.
И еще звенит их пенье,
Но уже ночные тени
Призывают к тишине.
Ээстимаа! Тебе немало
Провиденье даровало!
Все ли сразу назову!
Я молчу. А ветер мчится,
И с веселым пеньем птица
Улетает в синеву.
Перевод Д. Самойлова
ВСЕГДА О РОДИНЕ
«Как? О родине ты снова?
Иль важнее слова нет.
Иль напева нет иного
Для тебя уж столько лет?»
«Да! Другого я не знаю.
Вечно край родимый нов!
Имя родины слетает
И с деревьев и с цветов».
Перевод Н. Павлович
ЭСТОНСКАЯ ЗЕМЛЯ И ЭСТОНСКОЕ СЕРДЦЕ (Лидия Янзен (Койдула))
Только стоит мне святое
Имя родины назвать,
Ты лишаешься покоя,
Сердце, чем тебя унять?
Было и добро и худо,
Кое-что пришлось терять…
Лишь одно я не забуду —
Это имя повторять.
Ведь вдыхала этот воздух
Я, когда была дитя,
Я вдыхала этот воздух
И ликуя и грустя.
Ты со мной грустила вместе,
Рядом в радости была.
Я тебе сегодня, Ээсти,
Труд и песни принесла.
Я люблю светло и щедро,
Так, что в песне не спою.
О, прими в святые недра,
Мать-отчизна, дочь свою.
Ты, как мать, найди мне место,
Чтоб навек меня укрыть!
Землю Ээсти с сердцем эста
Никогда не разлучить!
Перевод Д. Самойлова
Я — ДОЧЬ ТВОЯ (Лидия Янзен (Койдула))
В глазах твоих слезинки
Застыли, Ээстимаа,
Твои дымятся раны,
Трепещешь ты сама,
И я, вздымая руки,
Вся в пламени стою!
Я — дочь твоя! Хочу я
Оплакать боль твою!
Сверкнет ли гордым счастьем
Родимый лик святой,
Небесную ли милость
Восхвалит голос твой, —
В груди, ликуя, сердце
Пылает все сильней!
Я — дочь твоя! Хочу я
Жить радостью твоей!
Ты воздухом поила
Младенца своего,
Души своей частицу
Вселила ты в него.
О Ээстимаа! Всю силу,
Всю жизнь тебе отдам!
Позволь ее, как жертву,
Сложить к твоим ногам!
Благодарю, бог жизни,
Тебя за то, что дал
Эстонское мне имя!
Дух одного б желал:
В краю, где боль и счастье
Качали колыбель
Мою, да будет в Ээсти
Мне смертная постель!
Перевод А. Кочеткова
ЛЮБОВЬ (Лидия Янзен (Койдула))
Коль не лелеял в тишине
Любви в груди своей,
То, как слепой о белом дне,
Ты не суди о ней.
Но если сам полюбишь вдруг,
Прозреешь сразу ты.
Прекрасным станет все вокруг
Поля, роса, цветы.
Цветку любви порой нужна
Лишь ночь, чтоб расцвести
Спокойно жди! Заря должна
И для тебя взойти.
Перевод П. Железнова
СОЛОВЕЙ (Лидия Янзен (Койдула))
«Соловей, — они спросили, —
Что поешь ночной порой?»
Мол, кому ты в звонкой силе
Виден ночью, скрытый тьмой?
На вопрос людской разумный
Ты разумный дал ответ.
Только я, певец нешумный,
Не нашлась с ответом, нет.
Я подумала: со мною
Разве, соловей, не так?
Рвется песнь порой ночною
Из груди сквозь боль и мрак.
Перевод В. Казина
Молчи, само хотело… (Лидия Янзен (Койдула))
Взглянул он, умоляя: «Ответь глазами — да!»
Но почему-то сердце не дрогнуло тогда.
Смотрела я сурово, ничем не смущена,
Он прочь пошел — и снова осталась я одна.
Но отчего померкли внезапно небеса?
Куда цветов и листьев девалась вдруг краса?
Как тихо! Я сквозь слезы глянцу вокруг с тоской,
Сбежал со щек румянец, а из души покой.
Теперь одно лишь имя всю ночь твержу во сне,
Зову в слезах: «Любимый, приди, приди ко мне».
Зажженная любовью, я, как свеча, горю:
«Молчи, само хотело!» — я сердцу говорю.
Перевод П. Железнова
Песни – слезы, вечно слезы… (Лидия Янзен (Койдула))
Песни — слезы, вечно слезы,
Сердца тайная капель:
Вовлекло ль струю в движенье
Боли грозное давленье
Или счастья нежный хмель?
А волна течет привольно,
Плеском радует людей.
В камне ль капельки копила,
В тихой роще ли таила, —
Тщетно спрашивать у ней.
Ты плыви, волна напева,
Лейся, кроткая струя!
Если, вняв тебе средь ночи,
Вспыхнут счастьем чьи-то очи, —
Буду счастлива и я!
Перевод А. Кочеткова
Сам (Лидия Янзен (Койдула))
Что тебе благое дело,
Коль свершит его другой?
Сам за жизнь поратуй смело,
Сам за истину постой!
Что чужой тебе достанет,
Будет век тебе чужим.
То лишь кровным,
близким станет,
Что из сердца мы растим.
Труден путь перед победой,
Будь же стоек до конца,
Скорбь Голгофы сам изведай, —
Удостоишься венца!
Перевод А. Кочеткова