Полный список рецензий
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Иван! Хорошее и оптимистичное стихотворение Вы написали. Не будем киснуть душой и дождемся чуда.
Михаил Певзнер 11.01.2026 13:15 Заявить о нарушении
Добрый день! Прочла с удовольствием вы продлеваете память Марины. Портрет божественно тонкие, хрупко хрустальные черты. Очень понравилось!
Марина Косовцова 11.01.2026 13:15 Заявить о нарушении
Сюжет берёт немыслимый разбег, и, оказавшись невостребованным, приобретает
свойства пошедшего в разнос движка - становится для авторов опасным.
Георгий Иванченко 11.01.2026 13:14 Заявить о нарушении
I recently came across Vladimir Chervyakov's translation of Emily Dickinson’s poem “I gave myself to him” on Proza.ru. The original work by Dickinson is known for its introspective nature and metaphorical language, which explores themes of love, self-worth, and the complexities of relationships. Chervyakov’s interpretation captures much of the essence of these themes while offering an interesting perspective through his choice of words and structure.
The translation maintains the rhythm and rhyme scheme of the original, providing readers with a familiar flow that resonates well with English-speaking audiences. However, some nuances inherent in Dickinson's style may be lost or altered slightly due to linguistic differences between Russian and English. This is inevitable when translating poetry, as certain idiomatic expressions and cultural references do not always translate directly.
Overall, Chervyakov has done a commendable job preserving the core message and emotional tone of the poem. His efforts are evident in both form and content, making this piece accessible to those unfamiliar with Dickinson's works but still appreciative of her unique voice.
With regards to literary merit, this translation serves as a good introduction to Dickinson's oeuvre for non-native speakers. It offers enough depth to engage serious readers without overwhelming them with overly dense language or obscure metaphors.
In conclusion, if you're looking for an approachable yet insightful rendition of one of Dickinson's lesser-known poems, Chervyakov's version could be worth exploring further. While there are areas where improvements can be made—particularly regarding capturing subtleties—the overall quality makes it a worthwhile read.
Sincerely,
Рух Вазир 11.01.2026 13:14 Заявить о нарушении
Это все очень интересно.Потому что конкретный опыт А я когда то начинал с открытия Сеговии...Долбил Чакону Баха и много ещё чего.Тепеь больше играю латиноамериканскую музыку..
Юрий Николаевич Горбачев 2 11.01.2026 13:14 Заявить о нарушении
Варлаам!:) Ну до чего метко:) Сразу вспомнила наших чернокожих - эфиопов, которые, вроде как...гм, евреи. Так вот они при наступлении холодов страшно мерзнут, бедняги, и напяливают на себя кучу "разношерстной" одежды, как французы в 1812 году.
Стильное стихотворение, стройное, с выдержанным размером и ритмом, который Вы освоили уже виртуозно. И фотография знатно дополняет текст.
Ваша Лена 11.01.2026 13:14 Заявить о нарушении
,,почти по Солженицыну,,,,
,,,,из \Один день/,,,,,,
Артур Живаго 11.01.2026 13:13 Заявить о нарушении
Великолепно ! Подпишусь под каждым Вашим словом. Про так называемых "монархистов" верно Вы в самом начале подметили и весьма удачно сравнили их с бандерлогами. Психотип один и тот же - бездумно-экзальтированный. Таких, к сожалению, очень много. Из категории "ах, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад". Да еще стадный рефлекс(. Впрочем, время все расставит по местам. Уже расставляет. Контрреволюция 1991 г. - не навсегда).
Степан Астраханцев 11.01.2026 13:13 Заявить о нарушении
Евгений, здравствуйте! Я понимаю, как тяжело мирным жителям быть под обстрелом практически каждый день. И еще ждать своих близких, которые принимают участие в военных действиях. Поэтому я вижу выход только в том, чтобы заключить мир и начать восстанавливать все разрушенное. Ведь нынешняя война может легко перерасти в мировую, в которой мы с Вами не уцелеем.
Михаил Певзнер 11.01.2026 13:12 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич, здравствуйте!
Такие впечатления и им подобные остались у многих ребят. Делились ими и наши мужчины, прошедшие службу. К воспоминаниям возвращались не однажды. Вкус капусты тушёной и каши перловой на всю жизнь остались. Но, теперь, уже это воспоминания с улыбкой.
С теплом и благодарностью к ВАМ!
Нина Радостная 11.01.2026 13:12 Заявить о нарушении
- Крещенский сочельник Софьи (Надежда Опескина)
- Канченджанга-занятная гора-женщина! (Станов Алексей)
- Новогодние игрушки от бабушки (Тамара Нестерович)
- Забрать президента? Да легко! (Анатолий Комаристов)
- Добавьте на счастье! (Леонид Бабанин)
- Молния (Алексей Шиманов)
- Ну, почему так были молчаливы (Наталья Яшина)
- Слова на ветер (Наталья Яшина)
- Приходилось вам (Наталья Яшина)
- Житьё, похожее на сон... (Наталья Яшина)