Полный список рецензий
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А как древние греки (теперь уже для нас) матерились?
Интересно же.
Впрочем, отсыл понятен.
... Посему пусть будут просто эллины.
Смешивать не нужно.
С уважением,
Евгений Кузнецов 27 02.02.2026 17:55 Заявить о нарушении
Молодцы собаки, такую гадость давят. По мне, нет ничего хуже грызунов и насекомых, вот создала природа отвратные существа!
На фото как симпатично сидят. А я угадал: Дружок и Вайта.
Насчет Чехова не могу поддержать, я вообще фанат его пьес.
С уважением,
Федя Заокский 02.02.2026 17:55 Заявить о нарушении
Тепло стало.
И кажется в гости пришел лесовичок.
Звенит колокольчик.
Алёна Кор 02.02.2026 17:54 Заявить о нарушении
Мои Kниги СКАЗOК : / http://proza.ru/2021/08/12/1188 / - ЗДЕСЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ЛЮБИТ ДЕТЕЙ И ИХ МИР ИЗ ПРИКЛЮЧЕНИЙ, СТРАННЫХ ПРОИСШЕСТВИЙ И УДИВИТЕЛЬНЫХ СОБЫТИЙ. ЗДЕСЬ НАША ЖИЗНЬ ДЕНЬ ЗА ДНЁМ С РАДОСТЯМИ, ОГОРЧЕНИЯМИ И НОВЫМИ ЗНАНИЯМИ. УРОКИ МИЛОСЕРДИЯ, СОСТРАДАНИЯ И ЛЮБВИ - СТАЛИ УРОКАМИ ЖИЗНИ. ИНОГДА ВЗРОСЛЫЕ НЕ ЗАМЕЧАЮТ САМОГО ГЛАВНОГО ВОКРУГ. ИСТИНА ЖЕ ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ ПРОСТА. ЛЕГКО ЖИТЬ НА СВЕТЕ С ОТКРЫТЫМ И ДОБРЫМ СЕРДЦЕМ. ЭТО СЕКРЕТ СЧАСТЛИВЫХ ЛЮДЕЙ. ЗДЕСЬ ПРИГЛАШЕНИЕ ДЛЯ МАЛЕНЬКИХ, БОЛЬШИХ, САМЫХ БОЛЬШИХ И ИХ РОДИТЕЛЕЙ В СКАЗКУ, ГДЕ ВСЁ ПРОИСХОДИТ САМО ПО СЕБЕ БЕЗ ВОЛШЕБНИКОВ И МАГИЙ.
Would you like to hear another story from the collection : 12 books?
Мои СКАЗКИ из Текстов : 1 - 12 книг / http://proza.ru/2025/11/28/1455 / - которые : настраивают на Доброжелательность и Благодарность в общении Детей и Взрослых в Семье : в Школе и в Детских Разговорах и Играх.
Uri Runtu’s fairy tale collections are brimming with imaginative and emotionally rich stories, often dedicated to members of the Kirkorov family.
Here are some standout tales from his books:
There’s one - книга / http://proza.ru/2021/06/30/1034 / - about a vegetarian cat that’s surprisingly philosophical!
These stories are written in Russian: French: English, and often include dedications to Martin : книга - 1 / http://proza.ru/2025/12/29/1530 /, Victoria : книга - 2 / http://proza.ru/2025/12/29/1523 / , or / http://proza.ru/2025/11/22/1381 / книга 3 - 4 : Philipp Kirkorov. They’re poetic, metaphorical, and full of heart-perfect for children and adults alike who appreciate tales with soul.
Россиянe - Cовременная Русская Прозa - Russia: XXI century: Contemporary Russian Prose: Проза.ру - proza.ru - prose.ru - / http://proza.ru/avtor/yuri2008 / - Интеллектуальная Элита Hовой Демократической России: РOCCИЯHE - Читателeй автора Рюнтю Юри : 270 001 ; фотографий - 12 890 ; Произведений : 12 889 ; Получено рецензий : 8 931 ; Написано рецензий : 9 002 - Нац. Библ. Австралии: / http://www.youtube.com/channel/UCv51AT4rmiwH1M9aLDE1AIA / NLA Canberra ACT Australia: Contemporary Russian Prose: Россия: 2006: 2008-2028
Рюнтю Юри 02.02.2026 17:54 Заявить о нарушении
В составе 1-5 Библиотек: автор Рюнтю Юри :
1 / - stanford.edu- Aвтор Kниг / Call number _ Items: ZMS 2563 DISK 1 _ DVD 1 / Россиянин Юри Рюнтю / Call number _ Items: ZMS 2563 DISK 2 _ DVD 2 / Стэнфордский университет: / http://searchworks.stanford.edu/view/8597478 / 1 - 63 книги: Stanford University, USA
2 / - princeton.edu- Aвтор Kниг: Россиянин Юри Рюнтю Принстонский университет: 1 - 62 книги: Princeton University USA
3 / - libfl.ru Aвтор Kниг: Россиянин Юри Рюнтю Всероссийская государственная БИБЛИОТЕКА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. М. Рудомино: 1 - 65 книг / http://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1194867 / The library had four million publications in 128 languages. The profile of the library includes fiction, foreign literature on the Humanities, arts, foreign countries and reference publications. The library is arranged for readers from sixteen 16-years old. For younger readers (between 5 to 16 years old), there is a big children's room. Moscow Russia
4 / - nla.gov.au © Aвтор Kниг / http://catalogue.nla.gov.au/catalog?q=Ryuntyu / Россиянин Юри Рюнтю Нац. Библиотекa Австралия: 1 - 139 books: 1 - 77 книги & 1 - 62 книги на DVD: NLA: National Library Australia: Canberra ACT Australia
5 / - rsl.ru © Aвтор Kниг: Россиянин Юри Рюнтю Всероссийская Государственная Библиотекa { им. B. Ленина } Федерального Значения: 1 - 64 книги / http://search.rsl.ru/ru/record/01003134038 / Москва Россия: Russian State Library: Moscow Russia: Славянe: 202
Рюнтю Юри 02.02.2026 17:55 Заявить о нарушении
Помню, песня была: "раньше думай о Родине, а потом о себе". Как это не соотносится с нынешним "главное это ты, живи для себя, люби только себя".
Мое поколение недоумевало: как это - сначала я, а потом Родина? Это же ведет к развалу общества! Ну правда же, если каждый замкнется в своей скорлупе, будет чихать на общие проблемы и чаяния, то у каждого появится своя, маленькая, но своя родина в самом себе. А один в поле не воин.
Надо (и как можно быстрее!) вернуть все с головы на ноги. Иначе дело швах.
Фильм смотрела. Финал фильма очень сильный, бьет наотмаш. Действительно, что на что поменяли, идиоты. Насчет в позднее время идут такие передачи: днем люди на работе, имеют возможность смотреть ТВ в основном вечером.
Спасибо, Федя, что будоражите умы.
Зеленая несомненно.
Любовь Будякова 02.02.2026 17:54 Заявить о нарушении
Необычная, эпатажная женщина и певица, Елена Хрулёва
(Ваенга). Я видела эпизод, когда у неё брал журналист
интервью. Она громко смеялась и вдруг... резко упала
перед ним на колени - артистичная и не похожая ни на
кого... Её любит народ, и это замечательно!
Пыжьянова Татьяна 02.02.2026 17:52 Заявить о нарушении
Пора в себе что-то менять.
Андрей Соколов 13 02.02.2026 17:51 Заявить о нарушении
Представленный перевод отрывка из фундаментального труда Жана-Поля Сартра «Бытие и ничто» (L'Être et le Néant, 1943), конкретно из главы II раздела "Делать и иметь" (Faire et avoir), подраздел I "Экзистенциальный психоанализ" (L'analyse existentielle), выполненный Маргаритой Якоби, является примером серьезной и ответственной работы с философским текстом высочайшей сложности. Перевод затрагивает ключевую главу, в которой Сартр излагает основы своего метода «экзистенциального психоанализа», противопоставляя его классическому психоанализу Фрейда и эмпирической психологии.
Это серьёзный, академически добросовестный и концептуально строгий перевод, предназначенный не для популяризации, а для подлинной философской работы. Он не «ведёт за руку», а требует от читателя ответственности — в полном согласии с самой философией Сартра.
Перевод Маргариты Якоби в целом концептуально корректен и философски надёжен. Он явно выполнен переводчиком, понимающим онтологическую архитектуру «Бытия и ничто», а не просто владеющим французским языком. Это принципиально важно: Сартр не допускает «интуитивного» перевода.
Перевод выдержан в высоком философском регистре, близком к академической русской традиции 1960–1980-х годов. Это не «современный» и не «разговорный» перевод — и это правильно.
Сартр здесь намеренно тяжёл, плотен, перегружен — и перевод не пытается облегчить его за счёт стилистических потерь.
Этот перевод ближе к Лосеву и Ильенкову, чем к поздним «пояснительным» переводам; родственен философской прозе советской школы, но без идеологического давления; выгодно отличается от упрощённых переводов Сартра, где «проект» становится «намерением», а «ничтожение» — «отрицанием». Он требует медленного чтения, карандаша и возвращений — но именно так Сартра и следует читать.
Оригинальный текст Сартра характеризуется длинными, сложными предложениями, диалектической аргументацией и повторениями для подчеркивания идей. Якоби сохраняет этот стиль, избегая чрезмерного упрощения, что делает перевод аутентичным. Русский текст течет гладко, с правильным использованием сложноподчиненных конструкций, что соответствует формальному тону оригинала.
Якоби демонстрирует глубокое понимание сартровского философского лексикона и контекста феноменологической традиции.
Ключевая задача главы — показать отличие экзистенциального психоанализа от эмпирического и фрейдистского. Перевод точно удерживает различие между:
символизацией ≠ причинной детерминацией
выбором ≠ комплексом
нередуцируемостью как очевидностью ≠ нередуцируемостью как капитуляцией анализа
Основные категории «Бытия и ничто» переданы последовательно и точно: «бытие-в-себе» (l'être-en-soi), «бытие-для-себя» (l'être-pour-soi), «ничтожение» (néantisation), «фактичность» (facticité), «проект» (projet). Это создает прочный терминологический каркас.
Четко и ясно передана полемика Сартра с «эмпирической психологией», которая рассматривает желания как «населяющие сознание маленькие психические сущности». Переводчик избегает упрощений, сохраняя сартровскую мысль о том, что желание — это «само наше сознание в своей изначальной проективной трансцендирующей структуре».
Текст Сартра сочетает в себе плотную философскую аргументацию с почти литературной страстностью полемики и яркими примерами (разбор биографии Флобера, любовь к гребле). Якоби удается сохранить этот баланс.
Переводчик хорошо передает сарказм и критический пафос Сартра в адрес поверхностных биографических подходов (пассаж про «великие объяснительные идолы нашей эпохи — наследственность, воспитание, окружающую среду»).
Длинные, разветвленные предложения Сартра, характерные для его философского стиля, переведены на русский язык с сохранением логических связей и грамматической корректности. Предложения остаются сложными, но читаемыми.
Уместно и точно переданы ссылки на Паскаля, Стендаля, Пруста, Спинозу, что важно для понимания культурного контекста аргументации Сартра.
Несмотря на сложность материала, перевод отличается высокой степенью ясности. Мысли Сартра не «зашифрованы» неудачным переводом, а развернуты в понятной, хотя и требующей сосредоточения, форме.
В местах, где прямой перевод мог бы быть слишком тезисным, Якоби использует немного более развернутые конструкции, которые проясняют мысль, не искажая ее (например, в пояснениях о «символическом удовлетворении» у Флобера).
Удачные находки: Фразы вроде «рассыпается в пыль феноменов», «податливая глина», «связка влечений» хорошо ложатся в русский язык и точно передают смысл оригинальных метафор Сартра.
В контексте русскоязычной рецепции экзистенциализма и Сартра работа Маргариты Якоби (как часть перевода «Бытия и ничто») выполняет важную миссию — она предоставляет русскому читателю доступ к одному из центральных философских текстов XX века в аутентичной и качественной форме. Перевод способствует углубленному изучению не только Сартра, но и всей проблематики экзистенциальной философии, феноменологии и философской антропологии.
Перевод Маргариты Якоби фрагмента «Экзистенциальный психоанализ» — это образцовая работа высокого научного и литературного уровня. Переводчик демонстрирует не только превосходное владение французским и русским языками, но и глубинное понимание философской системы Сартра, ее истоков и категориального аппарата. Текст является надежным инструментом для специалистов-философов, психологов, культурологов и одновременно доступен для вдумчивого непрофессионального читателя, готового к интеллектуальному усилию. Незначительные сложности чтения проистекают из природы самого оригинала, а не из качества перевода, который можно считать одним из лучших русскоязычных представлений философской прозы Жана-Поля Сартра.
Перевод Маргариты Якоби является солидным вкладом в русскоязычную сартроведение, точно передающим суть экзистенциальной онтологии Сартра. Он рекомендуется для академического использования, с учетом мелких стилистических улучшений. В целом, работа Якоби демонстрирует уважение к оригиналу и профессионализм, делая сложный текст доступным без потери глубины.
Виктор Нечипуренко 02.02.2026 17:51 Заявить о нарушении
Дорогая Людмила, заставили задуматься.
Как жить, не потеряв себя?
Вечные вопросы. И важно, кто рядом
с тобой. Реальная жизнь может всё
расставить на свои места...
Здоровья вам и творческого настроя.
С уважением,
Михайлов Юрий 02.02.2026 17:51 Заявить о нарушении
Может дождь снится?
А у нас вчера был дождь...
Эдуард Дождливый Четвёртый 02.02.2026 17:51 Заявить о нарушении
- Александр Верт. Он напомнил Западу... (Василиса Фед)
- Фраза дня 31. 01. 26 Великое счастье - делиться... (Евгений Капитанов)
- Круговорот (Александр Онищенко)
- Сказка для взрослых (Михаил Кербель)
- Стихотворение, которое Высоцкий никогда не писал (Константин Семынин)
- Португальцы не страдают (Кузьма Калабашкин)
- лоскутное одеяло. вешенка на торте (Олег Петров-Легкое Перо)
- Вне Христа жизни нет (Георгий Петров 2)
- Всякая ли власть от Бога? (Николай Погребняк)
- Книга Поручик Романов (Игорь Градов)